第170話『最終回~どん底からの出発』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

スリムボーン社の告発資料と引きかえに、副社長にしずかちゃんを託したロドリゲス。その後、追っ手から逃れるように南米へと旅立った彼は、コロンビアの友人宅で思いもかけず、しずかちゃんと再会する。2人の逃避行が始まった。

アンデスの山間部を車で進むロドリゲスとしずかちゃん
Rodriguez and Shizuka chan traveling through the mountains of the Andes by car.
ロドリゲス:

そういえば、きみと初めて出会ったのは、バーバラの店「クラブバー薔薇」だったね…実を言うと、あのとき、ぼくは一目できみのことが好きになったんだ本気になってしまうから、きみにだけは近づいちゃいけない、そう思ったけど、気持ちを押しとどめることはできなかった

Rodriguez:

Come to think of it, it was at “Club Barbara” where I first met you….To be honest, I fell in love with you at first sight.I thought I shouldn’t get closer to you, because I was too scared of falling seriously in love with you, but I couldn’t hold back how I felt about you.

しずかちゃん:

わたしにあんな意地悪なことばかり言ったのは、そのせいね

Shizuka chan:

That’s why you kept saying all those nasty things to me.

ロドリゲス:

サラときみ両方を幸せにすることはできないと思ったんだ

Rodriguez:

I knew that it was impossible to make both you and Sarah happy.

しずかちゃん:

わかってたわ…ロドと一緒になることはできないことは、最初からわかってたでも、こうして一緒になることができた。もう二度と離れ離れにはならない、そうでしょ、ロド?

Shizuka chan:

I knew it….I knew it was impossible to be together with you from the beginning.But, finally we are bound together by love. We’ll never ever be apart anymore, right, Rod?

ロドリゲス:

ああおれは物心ついてから今まで、ずっと戦ってきた。そうして何度もどん底の人生から這い上がってきたこれからも同じように生きていく。今度は、きみと一緒にね

Rodriguez:

Yeah.I’ve always been a fighter ever since I can remember. That way I clawed my way up from a poverty-stricken life again and again.And I’ll continue on that path throughout my life as always. But this time, I’ll do it with you.

ロドリゲスとしずかちゃんを乗せた車は、チリの国境を越える
Rodriguez and Shizuka chan’s car crosses the border of Chile.
しずかちゃん:

ねえ、ロド。わたしたち、どこへ向かってるの?

Shizuka chan:

Hey, Rod. Where are we heading for?

ロドリゲス:

そうだな、今はできるだけアメリカから遠いところへ逃げるのが先決だ。と言っても、おれはスリムボーン社と敵対する“やつら”との司法取引を無視し、告発資料をスリムボーン社に渡したんだ。そう簡単には逃げ切れないだろうんん…?おかしいぞ…?

Rodriguez:

Well, first of all, we should get as far away from the US as we can go. However, I ignored the plea bargain I made with “the guys” who are working against Slim Born Co., and handed in the incriminating papers to Slimborn Co. We can’t easily get away from them, I guess.Hum…something is wrong….

しずかちゃん:

どうしたの…?

Shizuka chan:

Hey, what’s wrong?

ロドリゲス:

ブレーキがきかない…。ちくしょう!あいつら、いつの間に車に細工を…!!?

Rodriguez:

The breaks have failed…Damn! When did they tamper with my car..!!?

必死にハンドルを切るロドリゲス。車は猛スピードで坂を下っていく――
Rodriguez turns the steering wheel desperately. The car careers down the hill-
しずかちゃん:

ロド、わたしたちどうしたらいいの!!?

Shizuka chan:

Rod, what on earth can we do!!?

ロドリゲス:

脱出するぞ、しずかちゃん!!!!!

Rodriguez:

We must get out of here!!!!!

しずかちゃん:

えっ脱出!?えええ…!?キャーーーーーーーーーーー!!!!!

Shizuka chan:

Ha, get out!? Whaaaaaaaaaaaaaaat, nooooooooooooooo!!! (scream)

――5年後、アルゼンチンこれで、このお話はおしまいです。そうそう。最後に、このお話に登場した人たちの「その後」をつけ加えておきます。

ラブカロリー社社長のシェフチェンコは、潤子ちゃんとラブラブに暮らしています。

潤子ちゃんの妹、麗子ちゃんはまだ2人の家に居候してますけどね。

しかもプー太郎の彼氏付き(笑)

一方のラブカロリー社では、シェフチェンコ社長に反発する副社長とその一派が、

クーデターなんて物騒なことをくわだててます。シェフチェンコ社長、あやうしです。

やり手キャリアウーマンのリヴとその旦那ミハエルは、オフィス街を回る

弁当屋の元締めビジネスを始めて大成功。実家の借金も見事返済しました。

これはリヴの商才によるところが大きいみたい。さすがリヴ♪

社長秘書のべティは、相変わらず、寿退社を夢見て日夜仕事に励んでます。

バーバラも、クラブ「バー薔薇」のママとして夜の街で奮闘しています。

ロドリゲスの元妻サラは、ロドリゲスのことを思いながらシチリア島で暮らしてます。

スパゲッティとジェラートのおかげで30キロ増量。もう昔の面影はありません(汗)

ゴンザレスは結局、お受験せずに地元の小学校に通ってます。

ちなみに、いじめられっこ、です。

え?いちばん肝心なこのお話の主人公、ロドリゲスはどうなったんだって?

うふ。そう…ロドリゲスはね…

ここアルゼンチンはカラファテで、しずかちゃんと再婚。

私、エリカ・ロドリゲスと、妹アドリアナ・ロドリゲスの2女をもうけ、

いまでは私たちの心優しいパパとして、また、しずかママのよき夫として、

毎日を幸せにくらしているのです♪

~~~完~~~

—- Five years later, in ArgentinaThis is how the story ends.Oh yes, before I finish, let me tell you what happened in the “later life” of each character of this story.

Mr. Shevchenko, the president of Love Calorie, is still madly in love with Junko chan and lives happily with her. Junko chan’s sister, Reiko, still lives off the two of them, though. And that’s not all – so does her loafer boyfriend. lol

Meanwhile, at Love Calorie, the vice president and a knot of his hangers-on who are working against President Shevchenko, are conspiring a dangerous action such as launching a coup. President Shevchenko is in peril!

Liv, an able career woman and her husband, Michael, hit the jackpot, making a go of it as a lunch box catering supplier who runs a business operation in the commercial district. They managed to pay off all the debts that his family amassed. Liv’s business acumen seems to have helped a lot. Perfect, Liv.

Betty, the president’s secretary, pushes forward with her work night and day, dreaming to get married one day and leave the firm for good.

Barbara also pushes herself ahead as mistress of the club “Club Barbara” in the entertainment district.

Sarah, Rodriguez’s ex wife, lives on Sicily island, thinking back on Rodriguez from time to time. She put on 30 kilos, thanks to spaghetti and gelato. She is no longer what used to be. *sweating*

In the end, Gonzalez didn’t sit for the entrance exams; instead, he goes to a local school. He is….a bullied child, if you want to know…

What? What happened to Rodriguez, a key person and the leading character of this story?

Ufu. Yes….Rodriguez is….

He got married again to Shizuka chan here in Carafate, Argentina.

They have two daughters, me, Erika Rodriguez, and Adriana Rodriguez, and Rod lives contentedly with his family, as a tender daddy, and as a good husband to Mama Shizuka♪

The End

come to think of it:そういえば

fall in love with someone at first sight:~に一目ぼれをする

* fall in love は「恋に落ちる」

hold back:(感情や行動を)押しとどめる、抑える

(例)Nancy struggled to hold back her tears.

(ナンシーな涙をこらえるのに必死だった)

nasty:ひどい、嫌な

bound together (by love):(愛によって)結ばれる

fighter:戦士、戦う人

* いかなる困難にもめげず、常に前向きに突き進む人をfighterと言います。

(例)Harry is a real fighter – he never gives up.

(ハリーは絶対にあきらめない―真の戦士だ!)

ever since I can remember:物心のついたときから

claw one’s way:(苦労をして)這い上がる、突き進む

(例)We had to claw our way to the mountain.

(私達は苦労をしてその山に登らなければならなかった)

continue on that path:同じ道を進む、同じやり方をする

as always:いつものように、これまで通り

border:国境

head for:~へ向かう

(例)The ship was heading for Napoli.

(その船はナポリへ向かった)

ignore:無視する

plea bargain:司法取引

tamper with:細工をする、不正に手を加える

(例)Someone has tampered with those papers.

(誰かがこの書類を書き換えた)

desperately:必死に

career:全速力・猛スピードで進む

※今日のトリビア

careerは名詞で「経歴、仕事のキャリア」ですが、動詞には「車などが猛スピードをあげる」という意味もあります。なお、careenということもあります。

(例)The car careered (careened) around the corner.

(その車は、猛スピードをあげて角を曲った)

live off:すねをかじる

loafer:プー太郎、怠け者

* loafは動詞で「怠ける、だらだらする」の意

(例)They spend all day loafing in town.

(彼らは日がな一日街をぶらぶらしていた)

a knot of:~の集団、一派

hangers-on:取り巻き

conspire:策略を企てる

(例)conspire against the government(政府に対して陰謀を企てる)

launch a coup:クーデータを起こす

in peril:危機に瀕して

able:有能な(形容詞)

(例)able student(良くできる生徒)

hit the jackpot:大当たりする、ひと山当てる

make a go:(事業など)成功を収める

(例)We must try hard to make a go of it.

(成功するために頑張らなきゃ)

pay off:(借金の)返済を終える、完済する

amass:蓄積する

acumen:才覚、明敏さ

(例) The movie’s success is largely due to his commercial acumen.

(この映画の成功は彼のビジネス才覚に依るところが大きい)

push forward:邁進する

push oneself ahead:奮闘する

entertainment district歓楽街、夜の街(飲み屋街など)

* districtは「地域、地区」の意

think back:思い出す

(例)Whenever I think back on Henry, I start missing him a lot.

(ヘンリーのことを思い出すたび、会えない寂しさを感じる)

thanks to:~のおかげで、~の結果

sit for an exam:(試験を)受ける

bullied child:いじめられっ子

* いじめっ子はa bully

key:主要な、肝心の

live contentedly:幸せに暮らす

次回予告

最後まで読んでいただき、ありがとうございました!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。