スリムボーン社の取引先の結婚式に出席しているアレックスとしずかちゃん。会場にはロドリゲスも紛れ込んでいる |
Alex and Shizuka chan are attending the wedding party of a business acquaintance of Slimborn’s. Rodriguez slips into the receptionhall. |
アレックス: 本日はお招きいただきありがとうございます |
Alex: I’ m so honored to be invited to the party today. |
取引先の社長: お~これはこれは、アレックス取締役。こちらこそ、ご足労いただきありがとうございます。おっ!この美しいお方は、もしかすると奥様のしずかちゃんで?いやいや~聞きしに勝る清らかさですな~むふふふふ… 今日はどうぞ楽しんでいってください。おっと、ちょっと失礼して… |
President of the company: Ah, thank you, thank you, Alex. I would like to THANK YOU for attending. Oh! The beautiful lady must be…by any chance, your wife, Shizuka chan? She’s as serene as I’ ve heard…Mufufufu. Please have a nice time today. Ah, excuse me… |
取引先の社長が去る |
The president of the company leaves. |
アレックス: しずかちゃん、だいじょうぶかい?なんだか顔色が悪いよ |
Alex: Shizuka chan, are you all right? You look pale. |
しずかちゃん: 今日もつわりがひどくて…。ちょっと外の空気を吸ってきます |
Shizuka chan: I still have terrible morning sickness today…Let me go outside and get some nice fresh air. |
テラスに出て、1人物思いにふけるしずかちゃん |
She goes to a terrace and stands alone, musing. |
しずかちゃん: (アレックスの外泊は今日で10日目…。彼が家に帰ってくるのは取引先の家族を夕食に招待したときと、テレビの取材で仲睦まじい夫婦を演じるときだけ…。こういうのを仮面夫婦っていうのかしら…? ロド…。ロドはいったいいまどこにいるのかしら?バーバラさんが自分探しの旅に出かけてるって言ってたけど、何の音沙汰もないまま…。なんだかとてもいやな予感がするわ…。神さま…どうか彼が無事でいますように…) |
Shizuka chan: (Alex has slept away from home for 10 nights in a row now. He only comes home when we have dinner with client’s family or pretend to be a happily married couple in TV interviews…Is this what’s called “playing the Ideal Couple”? Rod… I wonder where Rod is now. Barbara san said that he has gone on a journey to find himself, but I’ve heard nothing from him since he left…I really have a bad feeling…Oh, please God, let him be doing well…) |
しずかちゃんのそばに1人の老紳士が近づいてくる |
Then, an old gentleman approaches Shizuka chan. |
老紳士: おや、おじょうさん、顔色がお悪いようじゃが、大丈夫かな? |
Old gentleman: Ah, Miss. You look pale. Are you all right? |
しずかちゃん: は、はい…?あ、い、いえ…大丈夫です。ちょっと人いきれで気分が悪くなって…心配いただいてありがとうございます |
Shizuka chan: Ah, ha? Ah, yes, I’ m OK. Well, the room was stuffy with so many people, so I felt a little sick. Thank you for your concern, in any case. |
老紳士: そうか…ならいいんじゃ。わ、わしも人ごみは苦手でな…(しずかちゃんにおれだと気づかれないといいんだが…) 実はな、うちのせがれは花婿と幼なじみなんじゃが…これがまたなっかなか結婚せんで、いつまでも親の家に住み着いておる…。ほんとにこまったもんじゃ…。さっき、花婿のお母さんから言われたわい。 「うちとこ、8ヶ月後には初孫が生まれるねん。あんたんとことエラい差つけてもーたなぁ。あーはははははは」。ほんまに、くやしいのう… おほん…。おじょうさんや。いま、どなたかのことを考えておったのではないか? |
Old gentleman: I see… I’m relieved to hear that. Well, I don’t like to be in a crowd, either…(I hope Shizuka chan won’t recognize who I am…) Actually, my son is a close friend of the bridegroom… But it doesn’t look like he has any notion of getting married and still lives with his parents. He’s really a pain in the neck… A while ago, the bridegroom’s mother told me. “We’re having our first grandchild in eight months. We’re far ahead of you, aren’t we? Ahahahaha” I hate to admit it, but she ‘s right… Ahem. Miss? It looked like you were thinking of someone just now – is that correct? |
しずかちゃん: え……ど、どうしてそれを? |
Shizuka chan: Ah… How come…how could you tell? |
老紳士: この年になったら、世の中のことはだいたいわかるようになる。もしよかったら、そのお方のことを聞かせてはくれんかの |
Old gentlemen: A man who is as old as me knows a lot about the world. If you don’t mind, would you please tell me a bit about the person? |
◆ business acquaintance:取引先 * acquaintanceは「知り合い、知人」の意 ◆ slip into:忍び込む * このほかにも「(新しい状態に)なる、さしかかる」という意味があります。大抵は否定的なニュアンスで使われます。 (例)Jack begun to slip into debt. (ジャックは借金を抱えるようになった) ◆ (be) honored:光栄に思う ◆ by any chance:ひょっとして ◆ serene:清らかな、落ち着いた (例)The children’s faces were serene and beautiful. (子供たちの表情は清らかで美しかった) ◆ morning sickness:つわり (例)She’s suffering from bad morning sickness. (彼女はひどいつわりに苦しんでいる) ◆ muse:物思いにふける ◆ in a row:連続で、続けざまに (例)He went to the cinema for 3 days in a row to watch the same movie. (彼は同じ映画を見るために、3日間たて続けに映画館へ足を運んだ) ◆ ideal:理想の * 本文のplaying an ideal coupleは、「理想の夫婦を演じる」
|
◆ have a bad feeling:いやな予感がする ◆ pale:顔色が悪い、蒼白の ◆ stuffy:息苦しい、ムッとする (例)It’s getting stuffy in here – is it OK if I open the window? (ここムッとしますね。窓を開けてもいいですか?) ◆ in any case:ともかく (例)Jane, in any case, would come and see us this evening. (ともかく、ジェーンは今晩私達に会いに来るであろう) ◆ bridegroom:花婿 ◆ notion:考え、意向 ◆ a pain in the neck:悩みの種 ※今日のトリビア 直訳すると「首の痛み」ですが、「悩みの種」「目の上のたんこぶ」といった意味で使われます。なお、人・物の両方に使うことができます。 (例)My son, Jimmy, is a real pain in the peck. (ジミーときたら、ほんとに困った息子でございます) ◆ far ahead:~の先を越す ◆ the world:世の中 * 通常使われる「世界」という物理的な意味のほか、「世間、世の中」といった概念的ニュアンスもあります。
|