ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル
英語のまぐまぐ!
胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ 登場人物相関図はこちら
前回までのあらすじ
ラブカロリー社の不祥事で社長を引退、消息を絶っていたロドリゲスがついに活動を開始した。彼はスリムボーン社の利権を暴くため、敵方に次々と刺客を送り込む。スリムボーン社の御曹司アレックスと、その妻しずかちゃんの屋敷に潜り込んだバーバラは、2人の不仲、姑のいじめ、そしてしずかちゃんの妊娠を知る。バーバラにしずかちゃんを救いだすよう懇願されたロドリゲスは…。
まとめて読める!バックナンバー一覧へ
〜
第151話『ロドリゲスとしずかちゃんの再会』の巻
〜
スリムボーン社の取引先の結婚式に出席しているアレックスとしずかちゃん。会場にはロドリゲスも紛れ込んでいる
Alex and Shizuka chan are attending the wedding party of a business acquaintance of Slimborn's. Rodriguez slips into the receptionhall.
アレックス:
本日はお招きいただきありがとうございます
Alex:
I' m so honored to be invited to the party today.
取引先の社長:
お〜これはこれは、アレックス取締役。こちらこそ、ご足労いただきありがとうございます。おっ!この美しいお方は、もしかすると奥様のしずかちゃんで?いやいや〜聞きしに勝る清らかさですな〜むふふふふ…

今日はどうぞ楽しんでいってください。おっと、ちょっと失礼して…
President of the company:
Ah, thank you, thank you, Alex. I would like to THANK YOU for attending. Oh! The beautiful lady must be...by any chance, your wife, Shizuka chan? She's as serene as I' ve heard...Mufufufu.

Please have a nice time today. Ah, excuse me...
取引先の社長が去る
The president of the company leaves.
アレックス:
しずかちゃん、だいじょうぶかい?なんだか顔色が悪いよ
Alex:
Shizuka chan, are you all right? You look pale.
しずかちゃん:
今日もつわりがひどくて…。ちょっと外の空気を吸ってきます
Shizuka chan:
I still have terrible morning sickness today...Let me go outside and get some nice fresh air.
テラスに出て、1人物思いにふけるしずかちゃん
She goes to a terrace and stands alone, musing.
しずかちゃん:
(アレックスの外泊は今日で10日目…。彼が家に帰ってくるのは取引先の家族を夕食に招待したときと、テレビの取材で仲睦まじい夫婦を演じるときだけ…。こういうのを仮面夫婦っていうのかしら…?

ロド…。ロドはいったいいまどこにいるのかしら?バーバラさんが自分探しの旅に出かけてるって言ってたけど、何の音沙汰もないまま…。なんだかとてもいやな予感がするわ…。神さま…どうか彼が無事でいますように…)
Shizuka chan:
(Alex has slept away from home for 10 nights in a row now. He only comes home when we have dinner with client's family or pretend to be a happily married couple in TV interviews...Is this what's called "playing the Ideal Couple"?

Rod... I wonder where Rod is now. Barbara san said that he has gone on a journey to find himself, but I've heard nothing from him since he left...I really have a bad feeling...Oh, please God, let him be doing well...)
しずかちゃんのそばに1人の老紳士が近づいてくる
Then, an old gentleman approaches Shizuka chan.
老紳士:
おや、おじょうさん、顔色がお悪いようじゃが、大丈夫かな?
Old gentleman:
Ah, Miss. You look pale. Are you all right?
しずかちゃん:
は、はい…?あ、い、いえ…大丈夫です。ちょっと人いきれで気分が悪くなって…心配いただいてありがとうございます
Shizuka chan:
Ah, ha? Ah, yes, I' m OK. Well, the room was stuffy with so many people, so I felt a little sick. Thank you for your concern, in any case.
老紳士:
そうか…ならいいんじゃ。わ、わしも人ごみは苦手でな…(しずかちゃんにおれだと気づかれないといいんだが…)

実はな、うちのせがれは花婿と幼なじみなんじゃが…これがまたなっかなか結婚せんで、いつまでも親の家に住み着いておる…。ほんとにこまったもんじゃ…。さっき、花婿のお母さんから言われたわい。

「うちとこ、8ヶ月後には初孫が生まれるねん。あんたんとことエラい差つけてもーたなぁ。あーはははははは」。ほんまに、くやしいのう…

おほん…。おじょうさんや。いま、どなたかのことを考えておったのではないか?
Old gentleman:
I see... I'm relieved to hear that. Well, I don't like to be in a crowd, either...(I hope Shizuka chan won't recognize who I am...)

Actually, my son is a close friend of the bridegroom... But it doesn't look like he has any notion of getting married and still lives with his parents. He's really a pain in the neck... A while ago, the bridegroom's mother told me.

"We're having our first grandchild in eight months. We're far ahead of you, aren't we? Ahahahaha" I hate to admit it, but she 's right...

Ahem. Miss? It looked like you were thinking of someone just now - is that correct?
しずかちゃん:
え……ど、どうしてそれを?
Shizuka chan:
Ah... How come...how could you tell?
老紳士:
この年になったら、世の中のことはだいたいわかるようになる。もしよかったら、そのお方のことを聞かせてはくれんかの
Old gentlemen:
A man who is as old as me knows a lot about the world. If you don't mind, would you please tell me a bit about the person?
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ バックナンバー一覧へ
語句説明
business acquaintance:取引先
* acquaintanceは「知り合い、知人」の意
slip into:忍び込む
* このほかにも「(新しい状態に)なる、さしかかる」という意味があります。大抵は否定的なニュアンスで使われます。
(例)Jack begun to slip into debt.
(ジャックは借金を抱えるようになった)
(be) honored:光栄に思う
by any chance:ひょっとして
serene:清らかな、落ち着いた
(例)The children's faces were serene and beautiful.
(子供たちの表情は清らかで美しかった)
morning sickness:つわり
(例)She's suffering from bad morning sickness.
(彼女はひどいつわりに苦しんでいる)
muse:物思いにふける
in a row:連続で、続けざまに
(例)He went to the cinema for 3 days in a row to watch the same movie.
(彼は同じ映画を見るために、3日間たて続けに映画館へ足を運んだ)
ideal:理想の
* 本文のplaying an ideal coupleは、「理想の夫婦を演じる」
have a bad feeling:いやな予感がする
pale:顔色が悪い、蒼白の
stuffy:息苦しい、ムッとする
(例)It's getting stuffy in here - is it OK if I open the window?
(ここムッとしますね。窓を開けてもいいですか?)
in any case:ともかく
(例)Jane, in any case, would come and see us this evening.
(ともかく、ジェーンは今晩私達に会いに来るであろう)
bridegroom:花婿
notion:考え、意向
a pain in the neck:悩みの種
※今日のトリビア
直訳すると「首の痛み」ですが、「悩みの種」「目の上のたんこぶ」といった意味で使われます。なお、人・物の両方に使うことができます。
(例)My son, Jimmy, is a real pain in the peck.
(ジミーときたら、ほんとに困った息子でございます)
far ahead:〜の先を越す
the world:世の中
* 通常使われる「世界」という物理的な意味のほか、「世間、世の中」といった概念的ニュアンスもあります。
次回予告
老紳士に変装したロドリゲスは、結婚式会場でしずかちゃんとの再会を果たす。老紳士がロドリゲスだと気づかないしずかちゃんは、ロドリゲスへの募る思いを告白する。次回に乞うご期待!!
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ バックナンバー一覧へ
【翻訳】
ジュミック今井
飾り
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。
フィーチャー



胸毛なロドリゲス一家TOPへ
英語のまぐまぐ!TOPへ
 
ジャンル別まぐまぐ!(マネー | 英語 | 転職 | 育児 | 教育 | エコ | | 競馬 | 旅行 | 資格 | 映画 | | 占い | 懸賞
まぐまぐトップページへ