第151話『ロドリゲスとしずかちゃんの再会』の巻

スリムボーン社の取引先の結婚式に出席しているアレックスとしずかちゃん。会場にはロドリゲスも紛れ込んでいる

Alex and Shizuka chan are attending the wedding party of a business acquaintance of Slimborn’s. Rodriguez slips into the receptionhall.

アレックス:

本日はお招きいただきありがとうございます

Alex:

I’ m so honored to be invited to the party today.

取引先の社長:

お~これはこれは、アレックス取締役。こちらこそ、ご足労いただきありがとうございます。おっ!この美しいお方は、もしかすると奥様のしずかちゃんで?いやいや~聞きしに勝る清らかさですな~むふふふふ…

今日はどうぞ楽しんでいってください。おっと、ちょっと失礼して…

President of the company:

Ah, thank you, thank you, Alex. I would like to THANK YOU for attending. Oh! The beautiful lady must be…by any chance, your wife, Shizuka chan? She’s as serene as I’ ve heard…Mufufufu.

Please have a nice time today. Ah, excuse me…

取引先の社長が去る

The president of the company leaves.

アレックス:

しずかちゃん、だいじょうぶかい?なんだか顔色が悪いよ

Alex:

Shizuka chan, are you all right? You look pale.

しずかちゃん:

今日もつわりがひどくて…。ちょっと外の空気を吸ってきます

Shizuka chan:

I still have terrible morning sickness today…Let me go outside and get some nice fresh air.

テラスに出て、1人物思いにふけるしずかちゃん

She goes to a terrace and stands alone, musing.

しずかちゃん:

(アレックスの外泊は今日で10日目…。彼が家に帰ってくるのは取引先の家族を夕食に招待したときと、テレビの取材で仲睦まじい夫婦を演じるときだけ…。こういうのを仮面夫婦っていうのかしら…?

ロド…。ロドはいったいいまどこにいるのかしら?バーバラさんが自分探しの旅に出かけてるって言ってたけど、何の音沙汰もないまま…。なんだかとてもいやな予感がするわ…。神さま…どうか彼が無事でいますように…)

Shizuka chan:

(Alex has slept away from home for 10 nights in a row now. He only comes home when we have dinner with client’s family or pretend to be a happily married couple in TV interviews…Is this what’s called “playing the Ideal Couple”?

Rod… I wonder where Rod is now. Barbara san said that he has gone on a journey to find himself, but I’ve heard nothing from him since he left…I really have a bad feeling…Oh, please God, let him be doing well…)

しずかちゃんのそばに1人の老紳士が近づいてくる

Then, an old gentleman approaches Shizuka chan.

老紳士:

おや、おじょうさん、顔色がお悪いようじゃが、大丈夫かな?

Old gentleman:

Ah, Miss. You look pale. Are you all right?

しずかちゃん:

は、はい…?あ、い、いえ…大丈夫です。ちょっと人いきれで気分が悪くなって…心配いただいてありがとうございます

Shizuka chan:

Ah, ha? Ah, yes, I’ m OK. Well, the room was stuffy with so many people, so I felt a little sick. Thank you for your concern, in any case.

老紳士:

そうか…ならいいんじゃ。わ、わしも人ごみは苦手でな…(しずかちゃんにおれだと気づかれないといいんだが…)

実はな、うちのせがれは花婿と幼なじみなんじゃが…これがまたなっかなか結婚せんで、いつまでも親の家に住み着いておる…。ほんとにこまったもんじゃ…。さっき、花婿のお母さんから言われたわい。

「うちとこ、8ヶ月後には初孫が生まれるねん。あんたんとことエラい差つけてもーたなぁ。あーはははははは」。ほんまに、くやしいのう…

おほん…。おじょうさんや。いま、どなたかのことを考えておったのではないか?

Old gentleman:

I see… I’m relieved to hear that. Well, I don’t like to be in a crowd, either…(I hope Shizuka chan won’t recognize who I am…)

Actually, my son is a close friend of the bridegroom… But it doesn’t look like he has any notion of getting married and still lives with his parents. He’s really a pain in the neck… A while ago, the bridegroom’s mother told me.

“We’re having our first grandchild in eight months. We’re far ahead of you, aren’t we? Ahahahaha” I hate to admit it, but she ‘s right…

Ahem. Miss? It looked like you were thinking of someone just now – is that correct?

しずかちゃん:

え……ど、どうしてそれを?

Shizuka chan:

Ah… How come…how could you tell?

老紳士:

この年になったら、世の中のことはだいたいわかるようになる。もしよかったら、そのお方のことを聞かせてはくれんかの

Old gentlemen:

A man who is as old as me knows a lot about the world. If you don’t mind, would you please tell me a bit about the person?

business acquaintance:取引先

* acquaintanceは「知り合い、知人」の意

slip into:忍び込む

* このほかにも「(新しい状態に)なる、さしかかる」という意味があります。大抵は否定的なニュアンスで使われます。

(例)Jack begun to slip into debt.

(ジャックは借金を抱えるようになった)

(be) honored:光栄に思う

by any chance:ひょっとして

serene:清らかな、落ち着いた

(例)The children’s faces were serene and beautiful.

(子供たちの表情は清らかで美しかった)

morning sickness:つわり

(例)She’s suffering from bad morning sickness.

(彼女はひどいつわりに苦しんでいる)

muse:物思いにふける

in a row:連続で、続けざまに

(例)He went to the cinema for 3 days in a row to watch the same movie.

(彼は同じ映画を見るために、3日間たて続けに映画館へ足を運んだ)

ideal:理想の

* 本文のplaying an ideal coupleは、「理想の夫婦を演じる」

have a bad feeling:いやな予感がする

pale:顔色が悪い、蒼白の

stuffy:息苦しい、ムッとする

(例)It’s getting stuffy in here – is it OK if I open the window?

(ここムッとしますね。窓を開けてもいいですか?)

in any case:ともかく

(例)Jane, in any case, would come and see us this evening.

(ともかく、ジェーンは今晩私達に会いに来るであろう)

bridegroom:花婿

notion:考え、意向

a pain in the neck:悩みの種

※今日のトリビア

直訳すると「首の痛み」ですが、「悩みの種」「目の上のたんこぶ」といった意味で使われます。なお、人・物の両方に使うことができます。

(例)My son, Jimmy, is a real pain in the peck.

(ジミーときたら、ほんとに困った息子でございます)

far ahead:~の先を越す

the world:世の中

* 通常使われる「世界」という物理的な意味のほか、「世間、世の中」といった概念的ニュアンスもあります。