第79話『見つめ合うふたり』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

新商品のCM撮影でロドリゲスの経営するラブカロリー社を訪れた女優しずかちゃん。ロドリゲスとの再会を心待ちにしていたのだが、彼の冷たい態度にショックを受ける。互いに想いを寄せながら素直になれないふたり。それぞれの日常が坦々と過ぎていく…。そして、今日は待ちに待ったラブカロリー社新商品発表パーティーの日――。

(イースティンホテルの大広間。新商品のキャンペンガールを務めたしずかちゃんが

司会者に紹介され、新商品のコマーシャルが放映される。そしてパーティーは佳境へ)

(In the great hall of Eastin Hotel. Shizuka chan, who acted as a campaign girl

for the new product, is introduced by the master of ceremonies. Then, the new

product’s commercial is aired. Now, the party is about to get to the best part)

司会:

それでは、ご出席のみなさま。ここからは歓談のお時間となります。

お食事とおいしいワインとともにご歓談をお楽しみください

Master of ceremonies:

Now, ladies and gentlemen.

Now, it’s time to have a pleasant chat. Please have a

pleasant talk while you enjoy wine and a good meal.

秘書ベティ:

社長。今日ご出席されているみなさまは、社長としずかちゃんとお話

されるのを心待ちにしています。おふたりで各テーブルへごあいさつ

に回られてはいかがでしょうか?

Betty, his secretary:

Mr. Rodriguez. Everyone attending this ceremony today is

expecting to talk to you and Shizuka chan.

Would you like to go to each table and say hello to them?

ロドリゲス:

おぉ??お、おぉ…。うむ、わかった(しずかちゃんとふたりで!?

な、なにをどう振舞ったらいいんだ!?お、おわっ!しずかちゃん!!)

Rodriguez:

Ohhh?? Ooohhh….. OK, I got it.

(only with Shizuka chan!? I have no idea about what I should do

and how I could conduct myself!? Oh..Oh, !! Shizuka chan!!)

しずかちゃん:

お久しぶりです、社長。お元気でしたか?

(今夜はロドと何か話すまで絶対に帰らないんだから…!)

Shizuka chan:

It’s been a while since we last met, Mr. Rodriguez.

How have you been?

(I am not going home tonight unless I have a word with him…!)

ロドリゲス:

う…え…あ…、し、しずかさん。またお会いできて光栄です。今夜は

いつにも増してお美しい。そ、それではご一緒に参りますか――

Rodriguez:

Ah…eh…well…Sh, Shizuka san. I am honored to meet you again.

You look particularly beautiful tonight.

Now, shall we go together….?

(ロドリゲスと彼にエスコートされ会場を回るしずかちゃんを横目で観察する得意先

フィットネスチェーンの社長婦人マティルダ)

(Matilda, wife of the president of a fitness chain client is giving a

sideway glance at Rodriguez and Shizuka chan going around the hall

accompanied by him)

マティルダ:

ちょっとサラ。あのふたりの様子、なんだかおかしくなくて?

Matilda:

Hey, Sarah. Don’t you think there’s a strange atmosphere

between the two of them?

サラ:

あら、マティルダ。今日は来てくれてありがとう。旦那さまは元気?

Sarah:

Ah, Matilda. Thank you for coming today. How’s your husband?

マティルダ:

えぇ。うちの旦那ならピンピンしてるわ。そんなことより、ロドとあ

のしずかって女、なにかニオうのよね…。だって、この5分間でお互

いに何回、見つめ合ったと思う?54回よ!わたし、数えたんだから

Matilda:

Oh yes, he’s very much alive. By the by, I can sense that

there is something suspicious about Rod and that woman, Shizuka…..

Do you know how many times they were looking at each other

for the last five minutes? Fifty four times!

I’m sure of it because I counted myself.

サラ:

え?(あのしずかってコのこと?…そうかしら?二の腕も太腿もけっ

こう肉ついてるじゃない。ロドは“ガリガリ”の女性が好みなのよ。

はっきり言って、脈なしね)ロドの好みのタイプじゃないと思うけど

Sarah:

What?

(She means that Shizuka….? I wonder.

Well, I can see flabbiness under her arms and on her thighs.

And Rod likes “skinny women”. Quite honestly, not a chance)

Well, I don’t think she’s his type.

マティルダ:

そう、それならいいんだけど…。それはそうと、新商品「カラダマル

ミエ」でセルライト値測った?わたし、さっそく試してみたんだけど

もうすごくショックだったわ。“高め”って出ちゃったのよ。たしか

に最近、太腿の肉をひねるとボコボコがすごいのよね…。あなたは?

ちなみに、あのしずかってコ、ほとんどないって話よ

Matilda:

I’m relieved to hear that….

By the way, have you tried measuring your cellulite value

with the new product “Body Naked”?

I immediately gave it a try, and I was so shocked.

It said that mine was “Rather High”.

Indeed, lately when I squeeze my thighs, my skin gets awfully

rough and bumpy…How about you?

By comparison, that girl, Shizuka, she has almost none, I heard.

サラ:

な、なんですって!!?

Sarah:

Wh, what!!?

great hall: 大広間

air: 放送する、放映する

pleasant chat: 歓談

* pleasant talk とも言います。

attend: 出席する

conduct oneself: 振舞う

have a word with someone: ~と言葉を交わす、少し話す

(例)Can I have a word with you?

(話があるのでちょっといいですか?)

be honored: 光栄である

particularly: ことさら、とりわけ

client: 得意先

give a sideway glance: 横目で見る

accompany: 同行する、付き添う

atmosphere: 雰囲気、様子

(例) She has a grown-up atmosphere about her.

(彼女には大人びた雰囲気がある)

by the by: それはそうと、ついでながら

suspicious: 怪しい、疑わしい

flabbiness: たるみ * 形容詞はflabby

thighs: 太もも

skinny: やせている、細い

Not a chance: 見込みなし

※今日のトリビア

「望みがまったくない、絶対にムリ」という意味の口語表現。なお、No chance! Fat chance! とも言います

(例) Will you go out with me tonight? Not a chance.

(今晩デートしてくれる? – ムリよ)

be relieved: ほっとする

(例) I was relieved to hear that.

(それを聞いて安心しました)

measure: 測る

immediately: すぐに

squeeze: 強く握る、ひねる

bumpy: でこぼこの

by comparison: ちなみに、比較すると

次回予告

ラブカロリー社の新商品発表パーティーで、急接近するロドリゲスとしずかちゃん。そして、友人の忠告にも関わらず、肉付きのいいしずかちゃんに優越感を感じてか、ふたりの関係に気づかないダイエットおたくの妻・サラ。まるでせきを切ったように、関係を深めていくロドリゲスとしずかちゃんから目が離せない!次週、乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。