第46話『政略結婚のかおり』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ハリウッド女優になる夢に破れ、日本へ帰ってしまったしずかちゃん。彼女を追い、アメリカから来日したロドリゲスは、再び彼女の女優魂に火をつけることに成功する。そして老いた父・よねすけを安心させる手前、2人は結婚することになったのだが…。彼らの前に、突如、謎の日本人男性が現れる!!

しずかちゃん:

きゃー!お父さんありがとう!私、ロドと幸せになるから安心して

Shizuka chan:

Yahoo! Thank you, daddy. I will be happy with Rod,

so don’t worry about me.

日本人男性:

ちょっとまったー。あなたたち、ぼくのことを忘れちゃいませんか?

A Japanese man:

Wait. Stop! You’ve forgotten about me, I suspect?

しずかちゃん:

市議会議員の、ご、ごんがわら!?

Shizuka chan:

Are you Mr…Go….Gongawara, the city council member!?

ごんがわら:

みんなあんたらのこと、えらいうわさしてんで。なんでも、「よねす

けんとこのしずかがアメリカで男つくって、その男がしずかを追っか

けて奈良に来てるらしい」て。

そんなアホなことあるかいな、おもて来てみたら…ほんまやないかい!!

これは一体どういうことやねん?説明してもらいましょか、よねすけ

さんよ

Mr. Gongawara:

Everyone is gossiping about you so terribly.

Rumor has it that Shizuka, Yonesuke’s daughter,

got herself a boyfriend in America,

and the man has been in Nara chasing Shizuka.

I could never have believed such a ridiculous thing…..

but it was all true, wasn’t it!!

What on earth are you doing? I need your explanation,

Yonesuke san.

父・よねすけ:

いや…。ごんがわらさん、これは単なる誤解でして…

Yonesuke:

No…..Mr. Gongawara.

There has been a mere misunderstanding between….

ごんがわら:

ぼくとしずかちゃんの結婚は、もう半年後にせまってますねんで!?

今さら「結婚話はなしにしよう」なんてこと、できませんからね

Mr. Gongawara:

My marriage with Shizuka chan is only six months away,

isn’t it!?

It’s too late to say “it’s best to forget about our marriage”.

しずかちゃん:

な、なんですって?私がごんがわらと結婚!?そんな話、初耳ですか

ら!!

Shizuka chan:

Wh, what? Am I supposed to get married with Mr. Gongawara?!

It’s totally news to me!!

yahoo: わーい、やったー

city council member: 市議会議員

gossip about: ~について噂する

terribly: ひどく、ものすごく

rumor has it that ~: うわさによると

(例) Rumor has it that she’s having an affair with another man.

(うわさによると、彼女、浮気してるらしいよ)

chase: 追いかける

ridiculous: ばかげた、とんでもない

explanation: 説明

mere: 単に~にすぎない

※今日のトリビア

mere は単なる、ほんの~に過ぎないという意味。

なお、意味を強調する時はthe merestを使います。

(例) The merest little noise makes her nervous.

(些細な物音にも彼女は神経を尖らせる)

misunderstanding: 誤解

it’s too late to do something: 今さら~するのは遅すぎる

be動詞 + supposed to do: ~することになっている

(例) I’m supposed to be in charge of the project.

(私がそのプロジェクトを担当することになっています)

news to me: 初耳である

次回予告

父・よねすけと市議会議員・ごんがわら、ふたりの間で密かに取り交わされていた結婚話。ロドリゲスは、欲と利権の渦から、しずかちゃんを助けだすことができるのか!?

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。