第133話『潤子ちゃんの妹がやってきた』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ロドリゲスが出所し、再び、家族水入らずで暮らせる日々がやってきた矢先、突然、彼が家を出て行った。サラは理由もわからず、ただただ途方にくれる。憔悴しきった母親の姿を見て、ゴンザレスは自分が母を守ると決意する。一方、ラブカロリー社社員たちの生活も、ようやく落ち着きを取り戻そうとしていた。

高級低層マンションで新婚生活を送るシェフチェンコ&潤子ちゃん夫妻。休日、レモンとリコッタパンケーキでブランチをとっている

Shevchenko and Junko chan enjoying their newly-married life in the low-rise luxury condominium. They are having a brunch of lemon and ricotta pancakes.

潤子ちゃん:

ねぇ、シェフチェンコさん?

Junko chan:

Umm, Shevchenko san?

シェフチェンコ:

(もぐもぐ)なんだい、潤子ちゃん?

Shevchenko:

(mumbling) What, Junko chan?

潤子ちゃん:

やっぱり、わたしたちふたりで結婚式あげたのって、ちょっと感じ悪かったみたい…

お母さんがね、「うちも結婚式に呼んでほしかったわ~。アメリカ行きたかったわ~」って、親戚中にグチってるみたいなの

Junko chan:

I thought it over again and I’m thinking…it wasn’t very nice that we had a wedding just two of us…..

My mother keeps saying, “Ahhh, I wanted them to invite me to the wedding, too. I wanted to go to the USA”. She seems to have been complaining to all the relatives.

シェフチェンコ:

きみのお母さんが?

うーん…。あのころは、ロドリゲス社長の逮捕とか、ぼくの社長就任とか、ラブカロリー社のゴタゴタが続いた時期だったからね…。親戚・知人を呼んでの結婚式や披露宴は正直、きつかったんだよね…

でもまあ、そろそろ落ち着いてきたことだし、あらためてお披露目パーティーをしてもいいかもしれないね

Shevchenko:

Your mother?

Well……at the time, there was the arrest of Mr. Rodriguez, my promotion to president, and some other troubles with Love Calorie….you know, these things happened one after the other. Frankly speaking, I didn’t feel I could face inviting all our relatives and friends to our party and reception.

Anyway, everything seems to have settled down lately, so maybe it would be nice to have a celebratory banquet.

潤子ちゃん:

え?お披露目パーティ!?ほんとに!?きゃ~やった~!それじゃ、さっそく出席者リストをつくらないと♪

(まずは、小学校のときの友達えりこを呼ばなきゃでしょ…。んで中学校の友達は…あれ!?卒業してそれっきりだったわ!高校の友達は…はっ!ここ2、3年、年賀状出してない!!招待する友達がいないっ!こりゃ、エラいこっただわ!!)

どうしましょ!ざっと見積もっただけでも100人はいるわ!!

Junko chan:

What? Celebratory banquet!? Really!? Wow, that’s great! Then, I have to make a list of guests.

(First, I have to invite Eriko, my friend from elementary school…Then, what about the friends from junior high? Ah!? I haven’t seen them since we graduated! Let’s see, how about friends from high school…? Gosh, I haven’t sent them New Years cards for the last two or three years!! That means….I don’t have any friends who I can invite the party! Oh, no, it’s a crisis!)

What should I do!? Roughly estimated, I have 100 at least!

シェフチェンコ:

ひゃ、100人…?

Shevchenko:

One hundred…?

潤子ちゃん:

みんなを呼ぶとなると、どれくらいの費用がかかるかしら?

泊まるホテルのランクは、ヒルトン・ニッコーレベルは落とせないから…ホテル代に宿泊日数をかけて、飛行機代を足して…んでもって招待する人数をかけると…

きゃ~~~~~~!!!1600万円!!!!

Junko chan:

If we invite all of them, I wonder how much it will cost us?

Well, the hotel they stay in will have to be better than the Hilton Nikko at least….so, accommodation fees times the number of nights they will stay, plus airfare……finally times the number of guests…….

Oh, my God!!! Sixteen million yen!

シェフチェンコ:

いっっっ1600万円!!!?

Shevchenko:

S..s..sixteen million yen?

潤子ちゃん:

いくらなんでもかかりすぎよね!!あははは!

Junko chan:

Yeah, no matter the occasion, it’s just too expensive, I know. Hahahaha!

シェフチェンコ:

おほん。アメリカと日本の両方でやるってのはどうだい?

Shevchenko:

Ahem. How about having a party both in the US and Japan?

潤子ちゃん:

え…!?りょ、りょうほう!?(困ったわ…困ったわ…なんて言い訳したらいいのかしら…?)

Junko chan:

Did you say both? (Oh, no….what should I do….how can I get out of it….?)

ピンポ~ン ベルが鳴り、玄関のドアが開く

Dingdong. The doorbell rings and the door opens.

潤子ちゃん:

(やった~!グッドタイミング♪)こんな日曜の朝早くにどちら様かしら?(急いで玄関に向かう)

Junko chan:

(How lucky! What good timing!) I wonder who’s visiting us so early on a Sunday morning? (rushing to the entrance)

麗子:

ど~も、お・ひ・さ・し・ぶ・り・で~す、おねーちゃん♪

Reiko:

Hello, long time no see, sis!

潤子ちゃん:

麗子!!?いきなりどうしたのよ!?日本からはるばるこんなところまで!?

Junko chan:

Reiko!!!? What are you doing here all of sudden!? Did you come all the way from Japan!?

麗子:

今日からお世話になりま~す♪どうぞよろしく(ペコッ)

Reiko:

I’d like to stay here as of today. I’d appreciate your generous hospitality. (bowing)

newly-married:新婚の

low-rise:低層

* low-rise condominium(低層マンション)

brunch:ブランチ

mumble:もぐもぐかむ

think it over:(一度考えたことについて)もう一度を考えをめぐらせる

(例)I thought it over again, and I’ve decided not to go there.

(もう一度考え、やっぱりそこへは行かないことに決めた)

relative:親戚

arrest:逮捕

one after another:次から次へと

frankly speaking: 正直に言うと

* 「フランクが言うには」と聞き間違える人が多いので気をつけましょう。

(例)Frankly speaking, this is the worst movie I’ve ever seen!!

(正直言って、これは私が今まで見た映画の中で最低の作品よ!)

face:(困難やつらいことに)向き合う

reception:披露宴

settle down:(状況などが)落ち着く

celebratory banquet:お披露目パーティー

* celebratory は「祝賀の」の意

(例)celebratory drink (祝杯)

a friend from elementary school:小学校時代の友人

「~時代の友人」は a friend from~ と言います。このとき school に冠詞は必要ありません。

it’s a crisis:ヤバイ!こりゃ大変だ!(口語)

* crisis は「危機」という意味

time(s):倍

* manga や anime はそのまま英単語として使われています

accommodation fees:宿泊費

no matter the occasion:それがどんな状況であろうとも、いくらなんでも

long time no see:お久しぶり(口語)

sis:姉妹 =sister

all of sudden:突然、出し抜けに

as of:~付けで

(例)He was hired as of today. (彼は今日付けで雇われた)

appreciate:感謝する

generous:寛大な、気前のいい

hospitality:もてなし、歓待

* appreciate one’s generous hospitality は「~の手厚い歓迎に感謝する」。ここから「どうぞよろしくお願いします」と発想します。

bow:会釈する

次回予告

新婚ほやほやのシェフチェンコ夫妻のもとに、思わぬ珍客が現れる。彼女はどうやらシェフチェンコ家に居候させてもらおうという魂胆の様子。次回、麗子ちゃんのアメリカ暮らしがスタート!乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。