第125話『彼女の訪問』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

愛するロドリゲスを告発した張本人は、夫アレックスの父だった――。夫から衝撃の事実を知らされたしずかちゃんは、ふたりの男性の狭間で苦しむ。一方、保釈申請が許可され、久しぶりにわが家へ帰ってきたロドリゲス。ところが、帰宅した夜、彼のもとに突然、しずかちゃんが訪ねてくる。

しずかちゃんをマンションのエントランスから中へ通し、自宅のドアを開けるロドリゲス

Rodriguez lets Shizuka chan in through the condominium’s entrance and opens the door of his own place.

しずかちゃん:

(ドアが開いた瞬間、ロドリゲスの胸に飛び込むしずかちゃん)ロドーーーーーー!!!

Shizuka chan:

(As soon as the door opens, Shizuka chan throws herself into Rodriguez’s arms) Oh, Rod!!

ロドリゲス:

し、しずかちゃんっ!?いったい、どうしたんだい!?

Rodriguez:

Shizuka chan!? What on earth are you doing here!?

しずかちゃん:

あなたのことが心配で、心配で、いてもたってもいられなくて。それでわたし、モナコから飛んできちゃったの

Shizuka chan:

I was really worried about you…. yes, worried sick! So, I’ve decided to fly from Monaco.

ロドリゲス:

しずかちゃん…ぼくのことをそんなにも…ありがとう…

でも、大丈夫だよ。もともと、こういう境遇には慣れてるんだ。ほら、雑草みたいな人間だからさ。踏まれても踏まれても、立ち上がってくるんだよ。

しかも、立ち上がるときには目の前に落ちてる100ドル札をつかんでるくらいさ。ただでは起きない男ってね。はーはははははーっ!!

おほん…。そんなことより、きみはこんなところへ来て大丈夫なのかい…?拘置所にいるとき、風のたよりに聞いたんだ。結婚したそうじゃないか…あのスリムボーン社の御曹司アレックスと?

Rodriguez:

Shizuka chan…. You’re thinking about me so much….thank you for your concern.

But I’m all right. I’ve always been used to this kind of situation. I’m as tough as weeds, you know. No matter how hard I am trodden down, I always spring back up.

Besides, whenever I get up off my knees, I even find myself grabbing 100 bucks in my hand. I won’t get up for nothing, you know. Hahahaha!!

Ahem….By the way, more importantly, is it OK for you to come all the way here by yourself….? While I was in the detention center, I heard that you got married….to Alex, the Slim Born Co. heir.

しずかちゃん:

ええ…

Shizuka chan:

Yes….

ロドリゲス:

そうか、やっぱり、本当だったんだね

Rodriguez:

I see. So, the rumor was true.

しずかちゃん:

ええ…

Shizuka chan:

Yes….

ロドリゲス:

…いま、きみは幸せなんだね?

Rodriguez:

….I guess you are happy now?

しずかちゃん:

Shizuka chan:

….

ロドリゲス:

ぼくのことより、きみは自分の幸せを考えなきゃいけないよ。さあ、もう帰ったほうがいい。ここにいちゃいけない

Rodriguez:

Rather than me, you must think about your own happiness. Well, you must go now. You shouldn’t be here.

しずかちゃん:

…。わたし…帰りたくない…

Shizuka chan:

I…don’t want to go home….

ロドリゲス:

なにをいってるだ、しずかちゃん…?

Rodriguez:

What are you talking about, Shizuka chan?

しずかちゃん:

…いやよ、いやいやいや!!わたし、帰らないから!!

Shizuka chan:

No, definitely not! I’ll never ever return!

let someone in:(人を)中に入れる、通す

throw oneself into someone’s arms:~の胸に飛び込む

(be) worried sick:とても心配する (= extremely worried)

(例)Hey, where have you been? I was worried sick!

(ねえ、どこへ行っていたの?すごく心配したのよ!)

concern: 気遣い、懸念

be used to:~に慣れている

※今日のトリビア

「主語 + be used to」の後には「名詞または動名詞」がきます。なお、「主語 + used to」は(~したものだ)という意味。この場合、to の後ろには「動詞の原形」がきます。

(例)I am used to this kind of situation.

(こういう状況には慣れている)

(例) I used to have long hair.

(以前、長髪にしていました)

* 「今はしていない」というニュアンスがあります

weed:雑草

tread:踏む (= step)

* 動詞の活用 tread-trod-trodden

(例)Sorry, did I tread on your foot?

(失礼、わたし足を踏みました?)

spring back up:跳ね返って元に戻る

get up off one’s knees:立ち上がる

* kneesは「膝」という意味

grab:掴む

buck:米ドル(口語)

(例)ten bucks (10ドル)

for nothing:無駄に、ただで

(例)She didn’t go to college for nothing.

(彼女が大学へ行ったのは決して無駄ではなかった)

more importantly:そんなことより、それはさておき

heir: 相続人、跡継ぎ

rumor:うわさ

rather than:~よりむしろ

(例)rather than me (私のことなんかより)

definitely:絶対に

(例) “Do you think Jack is coming tonight?” “Definitely not!”

(「今晩ジャックは来ると思う?」 「絶対に来ないね!」)

次回予告

ロドリゲスに会いたい一心で、モナコから飛んで帰ってきたしずかちゃん。ところが、そんなしずかちゃんとは対照的に、ロドリゲスは冷静に彼女をさとす。このあと、ふたりはどうなってしまうのか!?次回に乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。