第127話『罪状認否』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

公判を目前に保釈申請が許可され、久しぶりにわが家へ帰ってきたロドリゲス。そこへ突然しずかちゃんが訪ねてくる。まるで永久の別れを惜しむかのように、ロドリゲスは愛するしずかちゃんとふたりだけの時間を過ごす。そしてついに裁判の日がやってきた――。<br>

傍聴人や記者でごったがえす裁判所。傍聴席には、シチリア島から駆けつけたサラが、サングラスに深く帽子をかぶった出で立ちで座っている

The courtroom is crowded with observers and reporters. Sarah, who has come all the way from Sicily, now sits in the public gallery wearing sunglasses and with her hat pulled down.

裁判長:

司法省反トラスト局対ロドリゲス。事件番号3677。ミスターロドリゲスは前に出てきてください

ここに、あなたを起訴する旨の大陪審による起訴状があります。あなたも読みましたか?

Judge:

The Ministry of Justice, Anti-Trust Department vs Rodriguez. File number 3677. Mr. Rodriguez, please step forward.

We have an indictment proposed by a grand jury to prosecute you. Are you aware of the charges?

ロドリゲス:

はい、読みました。裁判長

Rodriguez:

Yes, I am, Your Honor.

裁判長:

起訴状の内容について、弁護士と十分話し合いましたか?

Judge:

Have you fully discussed the contents of the indictment with your attorney?

ロドリゲス:

はい、裁判長

Rodriguez:

Yes, Your Honor.

ここで、裁判長がながながと起訴状を読み上げる。ときおり咳払いの音が響く法廷内

At this moment, the judge starts reading the indictment endlessly. From time to time, the sound of someone clearing their throat echoes through the courtroom.

裁判長:

おほん。あなたは、ラブカロリー株式会社がおこなったヘルスメーター「カラダマルミエ」の抱き合わせ販売をはじめ、複数の独占禁止法違反で罪に問われています。自分が起訴されていることを理解していますか?

Judge:

Ahem. You’ve been charged not only in regard to the combination sale of “Body Naked”, a bathroom scale, conducted by Love Calorie, but are also indicted for the violation of several antimonopoly laws. Do you understand the charges?

ロドリゲス:

はい

Rodriguez:

Yes.

裁判長:

有罪宣告を受けた場合、100万ドル以下の罰金、または10年以下の禁固に処せられる可能性があることを理解していますか?

Judge:

Do you understand that if you are found guilty, you may be required to pay a fine of up to a million dollars, or to be sentenced to imprisonment for up to ten years.

ロドリゲス:

はい、理解しています、裁判長

Rodriguez:

Yes, I do, Your Honor.

裁判長:

それでは…お聞きします。あなたは有罪を申し立てますか?それとも、無罪を申し立てますか?

Judge:

Now, I would like to ask you: do you plead guilty or not guilty?

一瞬、法廷内が静まり返る

For a moment, the courtroom goes quiet.

ロドリゲス:

…有罪です。有罪を申し立てます

Rodriguez:

Guilty. I enter a plea of guilty.

ロドリゲスの有罪答弁にざわつく傍聴席

There is a ripple through the public gallery when they hear Rodriguez’s guilty plea.

サラ:

え…!?有罪…!?いま、有罪って言った…!?そんな…そんなことって…。ロドが刑務所に入れられたら…わたし、どうしたらいいの…?あと少しでゴンザレスのお受験が控えてるっていうのに…!!

「今日は、お父さまがいらっしゃっていないようですが、どうされたのですか?」なんて面接官に聞かれたら、なんて答えたらいいのよ?

「はい、ただいま父親はアルカトラズ刑務所でオツトメ中です」。

ダメダメダメ!!そんなのぜったいにダメよ~~!!ああ、もう~~~ロドのバカ!バカ!バカ!

Sarah:

What? Guilty? Did he say he was pleading guilty!? How could he? What am I supposed to do if he gets put in jail…? Gonzalez will be taking entrance exams sometime in the near future!!

How should I answer if the interviewer asks, “Your father doesn’t seem to be present here today. What’s happened to him, may I ask?”

“Actually he’s too busy performing his duties in Alcatraz Prison”.

No no no no no!!! I can’t stand it!! Ah……stupid, stupid, stupid, Rod!!

裁判長:

有罪の申し立てにつき、ここから量刑の手続きに移ります――

Judge:

Let us now start proceedings in accordance with the plea of guilty.

courtroom:法廷

public gallery:傍聴席

pull down:~を引き降ろす

step forward:前に進む

(例)He stepped forward to answer questions.

(彼は答弁するために前に出た)

indictment:起訴、起訴状

grand jury:大陪審

prosecute:告訴する

be aware of:~に承知する

* 本文では起訴状を読み「内容を承知している」の意

(例)Jack had revealed the secret without being aware of it.

(ジャックは知らず知らず秘密を漏らしてしまっていた)

charges:罪、容疑

Honor:閣下

※今日のトリビア

Your, His, Her を前に付け、裁判官や市長などに敬意を表す時に使う言葉。Yes, Your Honor は、「はい、さようでございます」というニュアンスになる。

attorney:弁護士

endlessly:延々と

(例)Tokyo is endlessly fascinating.

(東京は飽くことのない魅力的な街だ)

echo:(音が)響く

in regard to:~に関して

combination sale:抱き合わせ販売

indict:起訴する

antimonopoly law:独占禁止法

guilty:有罪

fine:罰金

sentence:判決を下す(動詞)

(例)The defendant was sentenced to five years in prison.

(被告は懲役5年の判決を受けた)

imprisonment:禁固刑

up to:~まで、最大で~まで

(例)The stadium will hold up to 50,000 spectators.

(そのスタジアムは5万人の観客を収容することができる)

plead:主張する

plea of guilty:有罪の申し立て

ripple:ざわめき

present:出席する(形容詞)

perform one’s duties:任務をこなす

can’t stand:我慢できない、耐えられない

(例)can’t stand the situation (居たたまれない)

proceed:手続きをする

(例)The lawsuit proceeds.

(訴訟の手続きが進む)

in accordance with:~に従って

次回予告

ついに公判前手続きが始まった。大陪審の罪状認否で、あっさり自分の罪を認めてしまったロドリゲス。彼は有罪で監獄送りになってしまうのか!?次回、ロドリゲスに判決が下される!!乞うご期待!!<br>

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。