第148話『いけずな姑』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ラブカロリー社の不祥事で社長を引退、消息を絶っていたロドリゲスがついに活動を開始した。彼はスリムボーン社の利権を暴くため、敵方に次々と刺客を送り込む。家政婦になりすまし、スリムボーンの御曹司アレックスと、その妻しずかちゃんの屋敷に潜り込んだバーバラは、そこで2人の不仲を目撃する。

しずかちゃん&アレックス邸。アレックスの両親と一緒に夕食をとる2人

Shizuka chan and Alex’s residence. The two of them are having dinner with Alex’s parents.

アレックスの父:

なにはともあれ、安心したよ。あのゴシップ誌を目にしたときは、正直、腰が抜けそうなくらい、ビックリしたからね

Alex’s father:

Anyway, I’m relieved. To be honest, when I saw the gossip magazine, it knocked me off my feet and I was almost unable to stand up.

アレックス:

いやははははははははー!お恥ずかしい限りで。でも、心配無用ですよ、お父さん。ぼくが浮気してるとか、ぼくがしずかちゃんと不仲だとか、あんな記事は全部でたらめですから

それに、ぼくたちが離婚することなんてありえませんよ。そうだよね、しずかちゃん?

Alex:

Ahahahahahaaaaaaa! I’m really embarrassed about it. But, you don’t have to worry about anything, father. The magazine says that I’m not getting along with Shizuka chan, having an affair or whatever: all the articles are totally rubbish.

Besides, we’ll never get divorced. Right, Shizuka chan?

しずかちゃん:

え?え、ええ…

Shizuka chan:

What? Ah….yes…..

バーバラ:

鶏とフォアグラ、アーティチョークのテリーヌでございます。(ここ連日外泊してるくせして、よくもまあ抜け抜けと…)

Barbara:

This is terrine of chicken, foie gras, and artichoke. (How dare you make such a remark – I know you’ve been sleeping away from home night after night lately….)

アレックスの母:

あら、別に離婚したっていいざますのよ。しずかさんは「離婚する際は、ボーン家の財産をいっさい受け取らない」って婚前契約書にサインしてるざますから。おーほほほほほほほ~~~

Alex’s mother:

Well, it would be OK even if you two got divorced. Shizuka san signed the clause in the prenuptial agreement: “I have no claim on assets of the Born family on divorce”. Ohohohohohooooo.

アレックスの父:

こら、食事の席でやめないか

Alex’s father:

Oh, you should behave yourself at dinner.

バーバラ:

(嫌味なヤツ!ほんま腹立つわ~~~!!)

Barbara:

(What a nasty woman! She really gets on my nerves…..!!)

アレックスの父:

おほん…それにしても、結婚を機におまえが仕事に身を入れるようになったんだから、しずかちゃんには頭が上がらないな。以前のおまえときたら、ハリウッド女優をとっかえひっかえ…

Alex’s father:

Ahem…..At any rate, after getting married to Shizuka chan, you started devoting yourself to work. We owe her a lot, indeed. You used to play around with a different Hollywood actress every time…

アレックスの母:

あら、アレックスはたんに物珍し好きなだけざます。そして物珍しいの最たるものが、しずかちゃんだったざます。おーほほほほほほ~~~

それに、しずかちゃんはしょっちゅう日本に帰ってるざます。その間、アレックスがどんなに寂しい思いをしてることか、考えたことがあるざますか?

それとも、なにざますか。日本で徹子の部屋に出たり、雑誌の取材をうけたり、今から離婚後のコネづくりざますかね?

Alex’s mother:

Well, Alex is simply interested in something rare. And, the rarest thing he has ever found was Shizuka chan. Ohohohohoho…….

On top of that, Shizuka chan often goes back to Japan. Did you ever try to think how lonely he is while you’re away?

Or, what else. You appear on “Tetsuko no Heya” or do interviews with magazine press, does that mean that you’re setting up contacts in order to prepare for a future divorce?

しずかちゃん:

そんな…わたし…うっっ…!!

Shizuka chan:

No….I…….Uuuu!!

突然、口をおさえながら走って出て行くしずかちゃん

All of sudden, Shizuka chan leaves the room covering her mouth with her hand.

アレックス:

しずかちゃん!!ぼく、ちょっと様子を見てきます

Alex:

Shizuka chan!! I’ll just go and see if she’s OK.

トイレにしゃがみ込むしずかちゃん。そこにアレックスが駆けつける

Shizuka chan is crouching in the bathroom. Then, Alex dashing off.

アレックス:

しずかちゃん、大丈夫かい?確かに母は口が悪いけど…きみも気にしすぎなんじゃ…

ん…?しずかちゃん、具合でも悪いのかい!?…も、もしかして…きみ…まさか…!?

Alex:

Shizuka chan, are you alright? Indeed, my mother has a bitter tongue, but….I think you take it too seriously about what she…

Hum? Are you feeling sick!? …..Could…could it be…that you are…!?

バーバラ:

(え!?まさか、しずかちゃんオメデタなの!!?ロドったら、モタモタしてるからこんなことになっちゃうのよ!!)

Barbara:

(What? Don’t tell me that Shizuka chan is pregnant! Come on, Rod. You dillydallied about , and see what’s happening here!!)

knock someone off one’s feet:(A)は~をひどく驚かせる、びっくり仰天させる

rubbish:ばかげたこと、くだらないこと

※今日のトリビア

rubbish は「ゴミ、廃棄物」ですが、それ以外に「くだらないこと」

(= nonsense)という意味もあります。口語表現です。

sleep away from home:外泊する

clause:(契約書の)条項

prenuptial agreement:婚前契約書

claim:申し立て、主張

assets:資産、財産

* この意味で使われる場合は複数形となります。

(例) assets and liabilities (資産と負債)

behave oneself:行儀よく振る舞う

* 命令形で使われることの多い表現です。(Behave yourself! = 行儀よくしなさい、いい加減にしなさい)

nasty:嫌みな、意地の悪い

get on one’s nerve:~のしゃくに障る

at any rate:とにかく

devote oneself to:~に打ち込む、没頭する

(例) You should devote yourself to the studies.

(学業に打ち込むべきです)

owe:借りがある、恩がある

* ここから比喩的に「頭が上がらない」とイメージします。

rare:まれな、珍しい

(例) This library contains some of the rarest books.

(この図書館には希有なる書物がおさめられている)

set up contacts:コネを取り付ける

crouch:うずくまる、身をかがめる

dash off:駆けつける、飛んでいく

have a bitter tongue:口が悪い

* 類似表現に have a sharp tongue があります。

こちらは「毒舌である」という意味です。

could it be that:まさか、ひょっとして

that以下は主語+動詞の文が続きます。

(例) Could it be that your wife has a sharp tongue?

(ひょっとしてお宅の奥さん、毒舌家?)

pregnant:妊娠している

dillydally:ぐずぐずする

(例) Stop dillydallying and get dressed, OK?

(ぐずぐずしないで、とっとと支度してちょうだい!)

次回予告

つわりのような症状で、席を立ったしずかちゃん。アレックスと不仲にも関わらず、しずかちゃんは彼の子を身ごもってしまったのか?そして、彼女のロドリゲスに対する思いは!?次回に乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。