第113話『レディーしずか』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ラブカロリー本社に司法省の立ち入り調査が入った。次々に逮捕されるロドリゲスたち。次期社長に経営戦略室部長シェフチェンコが就任する。ある日、シェフチェンコのもとにかつての部下・潤子ちゃんが現れ、彼の子を妊娠したと告げる。娘のできちゃった婚に激怒する潤子ちゃんの父。一方、ロドリゲスの逮捕と時を同じくして、スリムボーン社の御曹司と結婚したしずかちゃんは――

新婚旅行先のモナコに滞在するしずかちゃんと夫アレックス・ボーン

Shizuka chan and her husband, Alex Born, are in Monaco on honeymoon.

アレックス:

このクルーザー『レディーしずか』の乗り心地はどうだい、

しずかちゃん?

Alex:

How do you like sailing on this cruiser, “Lady Shizuka”,

Shizuka chan?

しずかちゃん:

船に私の名前をつけてくれるなんて、ありがとう、アレックス

Shizuka:

How nice of you to give my name to this boat.

Thank you, Alex.

アレックス:

きみのほしいものは、なんだって手にいれるよ。

いまスイスの古城を探しているところなんだ

Alex:

I will get you anything you want.

I’m on the lookout for an ancient castle in Switzerland

at the minute.

しずかちゃん:

スイスの古城!?

Shizuka:

An ancient castle in Switzerland!?

アレックス:

昨日、言ってたじゃないか。一度スイスに行ってみたいって

きみはだれと結婚したと思ってるんだい?

世界のボーン・コンツェルンの御曹司だよ

それはそうと、帰国したら、兄の経営するリッチ・ボーンホテ

ルかどこかで結婚披露パーティーをしなきゃいけないね

総勢1000人くらいは招待することになるだろうな。

きみの親族は?

Alex:

Yesterday, you said you wanted to see Switzerland.

Who do you think you married to?

I’m an heir to the world-class Born concern.

By the way, after returning home,

we have to hold a wedding reception at the Rich Born Hotel

that my older brother owns or somewhere like that.

I think we’ll probably have about 1000 guests in total.

How about your relatives?

しずかちゃん:

あ…父は奈良の曽爾村(そにむら)から出たことないから、

来ないって

Shizuka:

Ah, my father has never been out of Sonimura in Nara,

so he says he’s not coming.

ちょうどそのとき、アレックスの携帯が鳴る

In that instant, Alex’s cell phone rings.

アレックス:

もしもし、おれだ。なに!?新薬レプトリコサインの特許申請

にてこずってるって?なんとかそっちでうまく処理してくれよ。

…どうしても、おれが行かなきゃいけないのか?

…わかった…。じゃ

Alex:

Hello. It’s me. What? You’re having a lot of trouble

filing for the patent of the new drug, Reptricosien?

You’ll just have to sort it out somehow there…..

you mean I really have to go there?

OK…then.

プチッ 携帯を切るアレックス

Alex hanging up the cell phone.

アレックス:

しずかちゃん、すまない。出かけなきゃいけなくなった。

すぐもとってくるから

Alex:

Sorry, Shizuka chan. I have to go now.

I’ll be back before you know it.

しずかちゃんにキスをして、あわてて出て行くアレックス。

甲板から垂直離着陸機シーハリアーが飛び立つ

Alex kissing Shizuka chan and rushing out.

VTOL SEA HARRIER takes off from the deck.

on honeymoon: ハネムーンで

how do you like: ~はどうですか

※今日のトリビア

直訳すると「どの様に(それを)好きですか」ですが、

会話では、「~はどう?」と、相手の意向を訊ねるときに使います。

sail: 航行する

get something someone: 人に~をあげる、渡す

(例)Can I get you some coffee?(コーヒーを持ってきましょうか?)

on the lookout for: ~を注意して探す、~に目を光らせる

(例)I’m always on the lookout for new business opportunities.

(私は新しいビジネスチャンスを常に探している)

ancient: 古代の、古い * ancient castle で「古城」

at the minute: 今、目下

heir: 後継者、遺産の相続人 * なお発音は air と同じ(hは読みません)

world-class: 世界に誇る、世界で第一の

concern: コンツェルン

* この単語には「会社、商社」という意味があります。なお、konzern はドイツ語

wedding reception: 結婚披露宴

own: 所有する(動詞)

like that: そのような

(例)You shouldn’t act like that.(そんな風にするべきじゃないよ)

in total: 合計で

relative: 親類、親戚

(例)About 40 relatives are coming to our wedding.

(結婚式に約40名の親族が来ます)

in that instant: その時

file for: 申請する

patent: 特許

sort out: まとめる、(事態を)収拾する

(例)We must get this misunderstanding sorted out.

(私達は、この誤解を解かなくてはならない)

hang up: 電話を切る

before you know it: すぐに、あっという間に

* 直訳すると「それに気づく前に~となる」

(例)You’ll be home before you know it.

(あっという間に家に着きますよ)

rush out: 慌てて出て行く

(例)Jack rushed out of his room.(ジャックは慌しく家を出た)

take off: 離陸する、飛び立つ

deck: 甲板

次回予告

スリムボーン株式会社の御曹司と結婚したしずかちゃんは、超リッチな新婚生活を送っていた。彼女は、拘置所のロドリゲスのことなど忘れてしまったのか?次回、しずかちゃんのロドリゲスを思う苦しい胸の内が明らかに。乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。