
健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。
ロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。
ロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。
ロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。
バーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。
元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。
前回までのあらすじ
新婚旅行先のモナコに滞在するしずかちゃんと夫アレックス・ボーン |
Shizuka chan and her husband, Alex Born, are in Monaco on honeymoon. |
アレックス: このクルーザー『レディーしずか』の乗り心地はどうだい、 しずかちゃん? |
Alex: How do you like sailing on this cruiser, “Lady Shizuka”, Shizuka chan? |
しずかちゃん: 船に私の名前をつけてくれるなんて、ありがとう、アレックス |
Shizuka: How nice of you to give my name to this boat. Thank you, Alex. |
アレックス: きみのほしいものは、なんだって手にいれるよ。 いまスイスの古城を探しているところなんだ |
Alex: I will get you anything you want. I’m on the lookout for an ancient castle in Switzerland at the minute. |
しずかちゃん: スイスの古城!? |
Shizuka: An ancient castle in Switzerland!? |
アレックス: 昨日、言ってたじゃないか。一度スイスに行ってみたいって きみはだれと結婚したと思ってるんだい? 世界のボーン・コンツェルンの御曹司だよ それはそうと、帰国したら、兄の経営するリッチ・ボーンホテ ルかどこかで結婚披露パーティーをしなきゃいけないね 総勢1000人くらいは招待することになるだろうな。 きみの親族は? |
Alex: Yesterday, you said you wanted to see Switzerland. Who do you think you married to? I’m an heir to the world-class Born concern. By the way, after returning home, we have to hold a wedding reception at the Rich Born Hotel that my older brother owns or somewhere like that. I think we’ll probably have about 1000 guests in total. How about your relatives? |
しずかちゃん: あ…父は奈良の曽爾村(そにむら)から出たことないから、 来ないって |
Shizuka: Ah, my father has never been out of Sonimura in Nara, so he says he’s not coming. |
ちょうどそのとき、アレックスの携帯が鳴る |
In that instant, Alex’s cell phone rings. |
アレックス: もしもし、おれだ。なに!?新薬レプトリコサインの特許申請 にてこずってるって?なんとかそっちでうまく処理してくれよ。 …どうしても、おれが行かなきゃいけないのか? …わかった…。じゃ |
Alex: Hello. It’s me. What? You’re having a lot of trouble filing for the patent of the new drug, Reptricosien? You’ll just have to sort it out somehow there….. you mean I really have to go there? OK…then. |
プチッ 携帯を切るアレックス |
Alex hanging up the cell phone. |
アレックス: しずかちゃん、すまない。出かけなきゃいけなくなった。 すぐもとってくるから |
Alex: Sorry, Shizuka chan. I have to go now. I’ll be back before you know it. |
しずかちゃんにキスをして、あわてて出て行くアレックス。 甲板から垂直離着陸機シーハリアーが飛び立つ |
Alex kissing Shizuka chan and rushing out. VTOL SEA HARRIER takes off from the deck. |
◆ on honeymoon: ハネムーンで ◆ how do you like: ~はどうですか ※今日のトリビア 直訳すると「どの様に(それを)好きですか」ですが、 会話では、「~はどう?」と、相手の意向を訊ねるときに使います。 ◆ sail: 航行する ◆ get something someone: 人に~をあげる、渡す (例)Can I get you some coffee?(コーヒーを持ってきましょうか?) ◆ on the lookout for: ~を注意して探す、~に目を光らせる (例)I’m always on the lookout for new business opportunities. (私は新しいビジネスチャンスを常に探している) ◆ ancient: 古代の、古い * ancient castle で「古城」 ◆ at the minute: 今、目下 ◆ heir: 後継者、遺産の相続人 * なお発音は air と同じ(hは読みません) ◆ world-class: 世界に誇る、世界で第一の ◆ concern: コンツェルン * この単語には「会社、商社」という意味があります。なお、konzern はドイツ語 ◆ wedding reception: 結婚披露宴 ◆ own: 所有する(動詞)
|
◆ like that: そのような (例)You shouldn’t act like that.(そんな風にするべきじゃないよ) ◆ in total: 合計で ◆ relative: 親類、親戚 (例)About 40 relatives are coming to our wedding. (結婚式に約40名の親族が来ます) ◆ in that instant: その時 ◆ file for: 申請する ◆ patent: 特許 ◆ sort out: まとめる、(事態を)収拾する (例)We must get this misunderstanding sorted out. (私達は、この誤解を解かなくてはならない) ◆ hang up: 電話を切る ◆ before you know it: すぐに、あっという間に * 直訳すると「それに気づく前に~となる」 (例)You’ll be home before you know it. (あっという間に家に着きますよ) ◆ rush out: 慌てて出て行く (例)Jack rushed out of his room.(ジャックは慌しく家を出た) ◆ take off: 離陸する、飛び立つ ◆ deck: 甲板
|
次回予告

ジュミック今井(翻訳)
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。