ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル
英語のまぐまぐ!
胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ 登場人物相関図はこちら
前回までのあらすじ
ラブカロリー本社に司法省の立ち入り調査が入った。次々に逮捕されるロドリ ゲスたち。次期社長に経営戦略室部長シェフチェンコが就任する。ある日、シェ フチェンコのもとにかつての部下・潤子ちゃんが現れ、彼の子を妊娠したと告 げる。娘のできちゃった婚に激怒する潤子ちゃんの父。一方、ロドリゲスの逮 捕と時を同じくして、スリムボーン社の御曹司と結婚したしずかちゃんは――
まとめて読める!バックナンバー一覧へ
~
第113話『レディーしずか』の巻
~
新婚旅行先のモナコに滞在するしずかちゃんと夫アレックス・ボーン
Shizuka chan and her husband, Alex Born, are in Monaco on honeymoon.
アレックス:
このクルーザー『レディーしずか』の乗り心地はどうだい、 しずかちゃん?
Alex:
How do you like sailing on this cruiser, "Lady Shizuka", Shizuka chan?
しずかちゃん:
船に私の名前をつけてくれるなんて、ありがとう、アレックス
Shizuka:
How nice of you to give my name to this boat. Thank you, Alex.
アレックス:
きみのほしいものは、なんだって手にいれるよ。 いまスイスの古城を探しているところなんだ
Alex:
I will get you anything you want. I'm on the lookout for an ancient castle in Switzerland at the minute.
しずかちゃん:
スイスの古城!?
Shizuka:
An ancient castle in Switzerland!?
アレックス:
昨日、言ってたじゃないか。一度スイスに行ってみたいって

きみはだれと結婚したと思ってるんだい? 世界のボーン・コンツェルンの御曹司だよ

それはそうと、帰国したら、兄の経営するリッチ・ボーンホテ ルかどこかで結婚披露パーティーをしなきゃいけないね

総勢1000人くらいは招待することになるだろうな。 きみの親族は?
Alex:
Yesterday, you said you wanted to see Switzerland.

Who do you think you married to? I'm an heir to the world-class Born concern.

By the way, after returning home, we have to hold a wedding reception at the Rich Born Hotel that my older brother owns or somewhere like that.

I think we'll probably have about 1000 guests in total. How about your relatives?
しずかちゃん:
あ…父は奈良の曽爾村(そにむら)から出たことないから、 来ないって
Shizuka:
Ah, my father has never been out of Sonimura in Nara, so he says he's not coming.
ちょうどそのとき、アレックスの携帯が鳴る
In that instant, Alex's cell phone rings.
アレックス:
もしもし、おれだ。なに!?新薬レプトリコサインの特許申請 にてこずってるって?なんとかそっちでうまく処理してくれよ。 …どうしても、おれが行かなきゃいけないのか?

…わかった…。じゃ
Alex:
Hello. It's me. What? You're having a lot of trouble filing for the patent of the new drug, Reptricosien? You'll just have to sort it out somehow there..... you mean I really have to go there?

OK...then.
プチッ 携帯を切るアレックス
Alex hanging up the cell phone.
アレックス:
しずかちゃん、すまない。出かけなきゃいけなくなった。 すぐもとってくるから
Alex:
Sorry, Shizuka chan. I have to go now. I'll be back before you know it.
しずかちゃんにキスをして、あわてて出て行くアレックス。 甲板から垂直離着陸機シーハリアーが飛び立つ
Alex kissing Shizuka chan and rushing out. VTOL SEA HARRIER takes off from the deck.
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ バックナンバー一覧へ
語句説明
on honeymoon: ハネムーンで
how do you like: ~はどうですか
※今日のトリビア
直訳すると「どの様に(それを)好きですか」ですが、 会話では、「~はどう?」と、相手の意向を訊ねるときに使います。
sail: 航行する
get something someone: 人に~をあげる、渡す
(例)Can I get you some coffee?(コーヒーを持ってきましょうか?)
on the lookout for: ~を注意して探す、~に目を光らせる
(例)I'm always on the lookout for new business opportunities.
(私は新しいビジネスチャンスを常に探している)
ancient: 古代の、古い * ancient castle で「古城」
at the minute: 今、目下
heir: 後継者、遺産の相続人 * なお発音は air と同じ(hは読みません)
world-class: 世界に誇る、世界で第一の
concern: コンツェルン
* この単語には「会社、商社」という意味があります。なお、konzern はドイツ語
wedding reception: 結婚披露宴
own: 所有する(動詞)
like that: そのような
(例)You shouldn't act like that.(そんな風にするべきじゃないよ)
in total: 合計で
relative: 親類、親戚
(例)About 40 relatives are coming to our wedding.
(結婚式に約40名の親族が来ます)
in that instant: その時
file for: 申請する
patent: 特許
sort out: まとめる、(事態を)収拾する
(例)We must get this misunderstanding sorted out.
(私達は、この誤解を解かなくてはならない)
hang up: 電話を切る
before you know it: すぐに、あっという間に
* 直訳すると「それに気づく前に~となる」
(例)You'll be home before you know it.
(あっという間に家に着きますよ)
rush out: 慌てて出て行く
(例)Jack rushed out of his room.(ジャックは慌しく家を出た)
take off: 離陸する、飛び立つ
deck: 甲板
次回予告
スリムボーン株式会社の御曹司と結婚したしずかちゃんは、超リッチな新婚生 活を送っていた。彼女は、拘置所のロドリゲスのことなど忘れてしまったのか? 次回、しずかちゃんのロドリゲスを思う苦しい胸の内が明らかに。乞うご期待!!
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ バックナンバー一覧へ
【翻訳】
ジュミック今井
飾り
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。
フィーチャー



英語のまぐまぐ!TOPへ
 
ジャンル別まぐまぐ!(マネー | 英語 | 転職 | 育児 | 教育 | エコ | | 競馬 | 旅行 | 資格 | 映画 | | 占い | 懸賞
まぐまぐトップページへ