第52話『世界のしずかちゃん』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

1度はあきらめた女優になるという夢に向かい、ニューヨークへ旅立ったしずかちゃん。ロドリゲスはその心中とは裏腹に、彼女を快く送り出す。それぞれの新たな生活がスタートし、早くも3年の月日が流れた…。

マネージャー:

しずか、「ルパン3世」のプロモーションで、急遽、来週日本に行く

ことが決まったよ。この映画がヒットしたら、君は間違いなく“世界

のしずか”になるんだ。そのためにも、この日本ツアーは絶対に成功

させなきゃならない!!わかったね!?

Manager:

Shizuka, we’ve decided to make a hasty flight to Japan

to promote “Lupin 3″.

Undoubtedly you will become a world-famous “Shizuka”

if this film is a big hit.

To that end, we must succeed in this Japan tour!! You understand!?

しずかちゃん:

“世界のしずか”だなんて、ベンったら、おおげさなんだから

Shizuka:

Don’t exaggerate, Ben, by saying “a world-famous Shizuka”.

マネージャー:

おお!先週フランスで行われたプロモーションの一幕がさっそく雑誌

にとりあげられてるぞ。

「ふじこちゃんは実は優しかった」だとさ!ちなみに、アメリカを代

表するエンターテイメント情報誌ピープルにはこう書いてある。

「気分の悪そうなカメラマンを見つけたふじこ役のしずかちゃんが、

自分用の水を手渡すために席を立つという、その役柄からは想像のつ

かないやさしい一面を見せた」

カメラマンがサクラだったなんて、だれも気づくまい、ふふふ

Manager:

Oh!! This magazine has already covered the stage of the promotion

held in France last week.

It says “As a matter of fact, Fujiko was sweet!”

Incidentally, People, one of the most prestigious U.S.entertainment

information magazines says that “Shizuka chan who plays the role of

Fujiko kindly left her seat to hand her glass of water to a sickly

cameraman, having proven an unimaginably gentle side of herself

in telling contrast to her character in the film”.

Nobody knows that the cameraman was actually acting as a decoy.

Ha ha ha.

しずかちゃん:

えぇっ!?さくらだったの、あの人?

Shizuka:

What!? It was staged, I mean that man was?

マネージャー:

いいかい、しずか。日本に行ったら、どう間違っても「私は昔、大阪

の国際花と緑の博覧会でダンサーをしてました」なんて事実をうっか

りぶっちゃけてしまってはいけないよ。

君の過去は謎に包まれてるって設定なんだから。わかったね?

Manager:

Listen, Shizuka. When we go to Japan, whatever you do,

you should never ever unthinkingly reveal to anyone

that you were a dancer for The International Garden and Greenery

Exposition in Osaka a long long time ago.

Your background is supposed to be shrouded in mystery, got it?

hasty: 急ぎの、急な

undoubtedly: 疑いようのない、間違いなく

world-famous: 世界的に有名な

to that end: そのためには

exaggerate: 大げさに言う、誇張する

(例) He says she’s seen the movie 10 times,

but I’m sure she’s exaggerating.

(彼はその映画を10回観たと言ってるけど、大げさに話してるのさ)

cover: (雑誌などが)取り上げる

sweet: やさしい、すてきな

incidentally: ちなみに

prestigious: 著名な

hand: 手渡す

sickly: (顔色が)悪い、青白い

* sick は(風邪などで)「病気の」。

prove: 証明する、~であると分かる

(例) When I started the job, I felt that I had to prove myself.

(その仕事を始めて、自分の力量を証明しなくてならないと感じた)

* prove oneself は、自分自身を証明する、つまり、どこまで自分が

やれるか度量を相手に見せる、ということ。

unimaginably: 想像もつかないような

in telling contrast to: ~とはっきりと異なり

act as a decoy: さくらになる

* decoyは本来「おとり」の意味。

staged: やらせの

whatever you do: 間違っても

unthinkingly: うっかり、何も考えずに

reveal: あらわにする、口外する

(be) shrouded in mystery: 謎に包まれている

※今日のトリビア

mystery の部分を secret に入れ替えて「秘密に包まれて」と使うことも。

なお、shroud は動詞で「包んで見えなくする」の意。

次回予告

ロドリゲスとの別れから3年。ハリウッド・リメイク版「ルパン3世」のふじこ役を物にしたしずかちゃんは、大女優への階段を着実に登っていた。一方、ロドリゲスは!?

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。