ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル
英語のまぐまぐ!
胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ 登場人物相関図はこちら
前回までのあらすじ
刑事責任を問われた裁判で、あっさり自分の罪を認めてしまったロドリゲス。ところが司法取引によってきわめて軽い量刑を勝ち取る。未決拘留期間を加え、拘置なしで釈放されたロドリゲスは、サラとともに自宅に帰ってくる。
まとめて読める!バックナンバー一覧へ
~
第129話『峠の我が家』の巻
~
ロドリゲスが入浴している間、彼のためにせっせと夕飯の支度をするサラ
Sarah is fixing dinner for Rodriguez while he is taking a bath.
サラ:
ふん~ふんふんふん~♪る~るる~♪ロドの大好きな大トロがのった特上にぎりも注文したし、まるごとバナナは冷蔵庫の中と

明日は、松坂牛のビーフステーキで、あさっては、特選焼肉会席。ふふふ♪バッチリね
Sarah:
Hum hum hum..... la la la......♪I've just ordered some special nigiri with Rod's favorite fatty tuna on top of it, and Marugoto banana is ready in the fridge.

Tomorrow we're having Matsuzaka-gyu beef steak and what about the day after tomorrow, yes, choice grilled meat dinner. Oh, perfect!
ロドリゲス:
あ~さっぱりした~。やっぱ家族のいるうちがいちばんだな~
Rodriguez:
Ah, how refreshing! You know what? There's nothing like being at home with my family.
サラ:
ロド、今週号の週刊少年マガジンは居間のテーブルの上に置いてあるわ。テレビ番組表はあれでよかったかしら?
Sarah:
Rod, this week's "Shukan Shonen Magazine" is on the table in the living room. I wonder if that television program listing is OK for you?
ロドリゲス:
お!ザテレビジョンもあるじゃないか。ありがと、サラ。(ん…?おかしな…いつもだったら、ここで「はい、マガジン代240円」って請求されるはずなんだけど…)
Rodriguez:
Wow, here's "The Television", too. Thanks, Sarah. (Hmm....strange...she would usually say, "That's 240 yen for the magazine, please".
サラ:
そうそう、ちょっと肌寒くなってきたから、羽毛布団を出しておいたわ。もうキリンさんのタオルケット1枚じゃ寒いでしょ。ふふふ♪
Sarah:
And it's getting slightly chilly, so I have prepared a set of down-quilt for you. I guess the giraffe-print cotton blanket isn't enough to keep you warm. Humm....♪
ちょうどそのとき、ロドリゲスの携帯が鳴る。急に険しい表情になり、ロドの会話に聞き耳をたてるサラ
At that precise of time, Rodriguez's cell phone rings. Sarah, whose face suddenly turns grim, listens in to Rod's conversation.
ロドリゲス:
もしもし、お~ひさしぶり。うん、うん。え?今晩?
Rodriguez:
Hello. Oh, long time no see. Aha, yeah, yeah. What? You mean tonight?
サラ:
(今晩?今晩これからどこかに出かけるっていうの!!?もうお味噌汁もできて、あとはお寿司を待つばかりなのに!!)
Sarah:
(Tonight? Where are you going at this time of night!!? Miso soup is ready and we are just waiting for the sushi to be delivered!!)
ロドリゲス:
ああ、わかった。うん。じゃ、1時間後にクラブバー薔薇で(プチ 携帯を切る)

サラ、これからちょっと出かけてくるよ
Rodriguez:
Ah, OK. Right, then, see you at Club Bar Barbara in about an hour. (he hangs up the phone)

Sarah, I'm just popping out.
サラ:
だーーーーーーれ?い・ま・の
Sarah:
Whooooo on earth was that you were just talking to?
ロドリゲス:
セバスチャンだよ。おれの出所祝いもかねて、久しぶりに飲もうってさ。今日は、晩ごはんいらないから
Rodriguez:
That was Sebastian. He wants to go for a drink with me to congratulate me on my release. I don't need any dinner tonight.
サラ:
晩ごはんは、い・ら・な・い?

あ~ら、そう。わかったわ。気・を・つ・け・て・ね、ロド
Sarah:
What do you mean, you don't need dinner!?

OK, OK....I see. Take care of yourself, then, Rod!!!!
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ バックナンバー一覧へ
語句説明
fix:食事を準備する
(例)I'll watch the kids, so will you fix dinner?
(僕が子供の面倒をみるから、晩御飯を作ってくれるかい?)
fatty tuna:大トロ
the day after tomorrow:明後日
choice:特選の(形容詞)
* 「最高級の」は choicest を用います
(例)choicest melons(最高級メロン)
refreshing:(心身を)さわやかにする、リフレッシュさせる
(例)refreshing drink(気分を爽快にする飲み物)
there's no place like home:我が家が一番である
* (自分の)家のようなところはない → 「我が家が一番である」と発想します
television program listing:テレビ番組表
slightly:やや、少し
chilly:肌寒い
(例)It's getting chilly, isn't it?
(だんだん肌寒くなってきたね)
down-quilt:羽毛
at that precise of time:まさにその時
grim:(表情が)険しい
long time no see:お久しぶり
※今日のトリビア
直訳をすると、長い間 (long time)、会っていない (no see)。ここから「お久しぶり」となります。口語表現ですので、カジュアルなシーンで用いましょう。
at this time of night:こんな夜分遅くに
hang up:(電話を)切る
pop out:(急用で)外出する
congratulate:祝う
(例)He congratulated me on passing the exam.
(彼は私がその試験に合格したことをお祝いしてくれた)
release:解放
* 本文では「出所」の意味で使われています
次回予告
サラの気持ちにも気づかずに、旧友セバスチャンの呼び出しに勢いよくでかけていってしまったロドリゲス。ひとり取り残されたサラは、寂しさのあまり、特上にぎりをやけ食いする。次回、クラブバー薔薇で、旧友セバスチャンたちと密談を交わすロドリゲス。彼はいったい何を考えているのか!?
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ バックナンバー一覧へ
【翻訳】
ジュミック今井
飾り
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。
フィーチャー



英語のまぐまぐ!TOPへ
 
ジャンル別まぐまぐ!(マネー | 英語 | 転職 | 育児 | 教育 | エコ | | 競馬 | 旅行 | 資格 | 映画 | | 占い | 懸賞
まぐまぐトップページへ