第162話『ロドリゲスの嫉妬』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

うっかりか、わざとか、ロドリゲスの計画をしずかちゃんに漏らしてしまったバーバラ。次回、計画を阻止するため、しずかちゃんがロドリゲスの元を訪れる。乞うご期待!!

クラブ・バー薔薇。指紋認証式の個室で作戦会議中のロドリゲス、バーバラ、そしてセバスチャン

At Club Barbara. Rodriguez, Barbara and Sebastian are having a strategy meeting in a private room that has fingerprint identity authentication.

ロドリゲス:

関連会社の粉飾、政治家への不正献金、復興事業にからむ賄賂…。叩けば叩くほどホコリが出るとはこのことだ

スリムボーン社の告発材料は出そろった。来月のスリムボーン社創立記念日に合わせ、これらの資料を各メディアにファックス同報する

Rodriguez:

Accounting fraud of the affiliate companies, illegal donations to politicians, and bribery relating to reconstruction business…. This is exactly what people say; the more you investigate, the more you uncover the dirt.

All the materials needed to accuse Slim Born Co. are here. We’ll focus on the anniversary of Slim Born Co.’s founding next month, and we’re going to fax these papers to the media all at once.

セバスチャン:

まあ、来月!!?ついにこの時が来たのね!!!わたし、なんだかワクワクするわ~~~!!!

Sebastian:

Wow, next month!!? The day has finally come!!! I’m so thrilled!!!

バーバラ:

(こうなることはわかっていたけど…それにしても、タイミングが悪すぎるわ…。しずかちゃんとアレックスが仲直りしたばかりだというのに…)

ねえ、ロド…。本当にこの計画を実行に移すつもり…?

Barbara:

(I knew it was going to happen…however, it’s really ill-timed…. Shizuka chan and Alex have just got back together…)

Say, Rod…. Are you really going to carry this plan into effect…?

ロドリゲス:

んん?なんだ、どうしたんだ、バーバラ?

Rodriguez:

Hum? What, anything wrong, Barbara?

バーバラ:

しずかちゃんのことよ…。この前あなたに話したけど、彼女、アレックスとの離婚を決意したでしょ。でもね、あの話、なくなったのよ…

Barbara:

I mean Shizuka chan…. I told you about it the other day: that she made up her mind to divorce Alex, right? But, the thing is it’s all gone….

ロドリゲス:

へ?

Rodriguez:

Ha?

バーバラ:

よりを戻したの、あの2人…

Barbara:

Actually, the two of them patched things up….

ロドリゲス:

…そ、そうなのか…

Rodriguez:

…Oh, is that so…..

バーバラ:

いま、わたしたちがスリムボーン社を告発したら、しずかちゃんが大変なことになっちゃうわ

Barbara:

If we accuse Slim Born Co. now, I think it will put Shizuka chan in a precarious position.

ロドリゲス:

……

Rodriguez:

…….

バーバラ:

それでもいいの、ロド…?

Barbara:

Will that be really OK, Rod….?

ロドリゲス:

…予定は、変える気はない。彼女の人生は彼女が決めることだ。おれは仕事に私情をはさまない――

Rodriguez:

….I’m not going to change the plan. She decides what she wants to do with her life. I will never bring personal feelings into business-

アレックス&しずかちゃん邸。タツヤをお風呂に入れるしずかちゃんとバーバラ

Alex and Shizuka chan’s residence. Shizuka chan and Barbara are bathing Tatsuya.

バーバラ:

る~るるるる~~~♪あ゛っっっ!!!タツヤぼっちゃまが、わたしの顔におしっこかけましたわっ

Barbara:

Rururururu….. Ohhhhhhhhh!!! Little Master Tatsuya has just peed over my face.

しずかちゃん:

あらやだ、タツヤったら。ごめんなさいね、バーバラさん

Shizuka chan:

Oh, no, really, Tatsuya. I’m so sorry, Barbara san.

バーバラ:

ふふふ…奥さまが元気になられて、わたし本当にうれしいです。(今のところアレックスの浮気もおさまってるようだし…あとは…)ロドの計画さえなければ、どんなにか…

Barbara:

Fufufu…I’m so happy to see that you’re fine again. (For the time being, Alex’s seven-year itch seems to have quieten down…. as for the rest…) How wonderful it should have been without Rod’s plan….

しずかちゃん:

ロドの計画…?それ、なんのことなの、バーバラさん?

Shizuka chan:

Rod’s plan, did you say…? What do you mean by that, Barbara san?

fingerprint identity authentication:指紋認証式

accounting fraud:粉飾、不正会計

* fraudには「ペテン、ごまかし」という意味もあります。

affiliate:関連、系列(会社)

illegal donation:不正献金

bribery:わいろ

(例)bribery and corruption scandals(収賄事件)

reconstruction:復興

investigate:調査する

uncover the dirt:(不正などが)明るみに出る

* 直訳すると「泥やほこりが出てくる」。本文では、「調査をすればするほど不正や悪事が明るみになる」の意。

accuse:告訴する

thrilled:わくわくする、とても嬉しい

(例)I was so thrilled by being asked to go on a date.

(デートに誘われて、とても嬉しかった)

ill-timed:タイミングの悪い

* ill-は接頭語でbadly, not enough(悪い・不十分の)という意味

(例)ill-tempered(不機嫌な)

get back together:(男女が)仲直りをする、よりを戻す

※今日のトリビア

patch upには二つのものを「継ぎあわせる」という意味があり、ここから、分断された仲を「つなぎ合わせる」→「仲直りをする」とイメージします。

(例) Jack went back home to patch things up with his wife.

(ジャックはワイフと仲直りをするために家に戻った)

precarious:不安定な、危ない

(例)Jack earns a precarious livelihood.

(ジャックには不安定な収入しかない)

personal feelings:私情

* 通常はfeelingsと複数形にします。

residence:居住地、邸宅

bathe someone:~をお風呂に入れる

* 「ベィズ」と発音します。

pee:おしっこをする

for the time being:しばらくの間、当座

seven-year itch:浮気の虫

* itchは「むず痒さ、~したくてたまらない気持ち」の意。マリリンモンロー主演の映画のタイトルは”The Seven-Year Itch”(7年目の浮気)。

(例)an itch for travelling (旅に出たくてたまらない気持)

quieten down:納まる、ひと段落する

* quiet downともつづります

as for the rest:あとは、その他は

次回予告

うっかりか、わざとか、ロドリゲスの計画をしずかちゃんに漏らしてしまったバーバラ。次回、計画を阻止するため、しずかちゃんがロドリゲスの元を訪れる。乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。