第92話『母からの電話』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

クリスマスイブの夜。プレゼントを枕元に置く瞬間をゴンザレスに目撃されてしまったサラ。なんとか取りつくろったものの、現場は一時、騒然となる。一方、ラブカロリー社も休暇シーズンに入り、社員たちの帰省が始まった。1年前に日本からやってきた経営戦略室の新入社員・潤子ちゃんも日本に帰るのかと思いきや――。

(ここは潤子ちゃんの住むワンルームマンション。プルルルル…電話が鳴る)

(At the studio apartment where Junko chan lives.

Ring, ring…. The phone rings….)

潤子ちゃん:

はい、もしもし

Junko chan:

Hello.

潤子ちゃんの母:

潤子か?あんたいつ帰ってくんの?

Junko’s mother:

Junko? Tell me, when are you coming home?

潤子ちゃん:

なんや~お母さんか。お正月のこと?ごめんやけど、帰られへんわ

Junko chan:

Oh, it’s you, mommy. You mean a new year’s holiday?

Sorry I can’t go home.

潤子ちゃんの母:

なんでやの!?大晦日はすき焼きとうどんすきがええってお父さん

が言うてたのに、わざわざあんたの好きなたぬきそばにしたんよ

Junko’s mother:

Why can’t you?

Your father had insisted on eating sukiyaki and udon suki

on New Year’s Eve, but I’ve decided to go to the bother of

making tanuki soba for you as it’s your favorite food.

潤子ちゃん:

えーちょっと用事があって(シェフチェンコ部長をデートに誘わな

なくっちゃ…)

Junko chan:

Ah, well, actually I have something to do….

(I have to ask Mr. Shevchenko out..)

潤子ちゃんの母:

それはそうと、お父さんが言うてたよ。潤子ももうええかげんこっ

ちに帰ってきたらいいのにって

Junko’s mother:

More importantly, your father was saying that

you should give it up and come home sometime soon.

潤子ちゃん:

え~そっち帰ってなにすんの?どうせ結婚、結婚言うくせに

Junko chan:

Oh, no. What am I supposed to do after returning there?

Anyway, I suspect you’re just going to keep nagging me

to marry someone.

潤子ちゃんの母:

このあいだな、スーパー丸丹が正社員募集してるって、お父さんが

新聞のチラシ見ながら言うてたわ。

その日の新聞ひいて足のつめ切るのやめてほしいわ、ほんまに。

あのチラシどこやったっけ?おとーさん、おとーさん!

スーパーの正社員やったらしっかりした仕事やし、このへんでも聞

こえがええからって。お父さんが言うてたんよ、お父さんが

Junko’s mother:

The other day, your father told me after taking a look at

a brochure in the newspapers that Supermarket Marutan is

hiring permanent employees.

You know, I do want him to stop cutting his toenails

on the unfolded newspaper. Really.

Where has the brochure gone? Daddy, daddy!

A permanent employee at a supermarket is a stable job to have,

and it sounds pretty decent in this neighborhood

when you have this kind of work.

Your father said so, yes, that’s what he said.

潤子ちゃん:

え~、あそこ1階のギフトコーナーで中学のときの友達が働いてる

からいややわ。わたし、こっちの人と結婚して、こっちでずっと暮

らすもん

Junko chan:

Actually, one of my friends from junior high school has been

working at the gift shop on the first floor of that building,

so I don’t like it there. I’m going to marry someone

in this country and live here for good.

潤子ちゃんの母:

潤子、外国の人は愛してる愛してる言うてくれるけど、本当はどう

なんかわからへんよ。お母さんそう思うわ。日本人がええて

お隣の山田さんちの改築工事でしょっちゅう来てくれてるおにいさ

ん、2級建築士いうてたっけ。あのおにいさん、すごい感じのよさ

そうな人やったわ。まだ独身やて

Junko’s mother:

Junko, foreigners always say “I love you, I love you”,

but the bottom line is you’ll never know.

That’s what I think. So, you should marry a Japanese man.

You know what. A young man often comes to our next-door

neighbor, Mr.&Mrs.Yamada, in order to remodel their home.

I heard he’s a second-class architect. He seems so nice.

Plus, he’s still single.

潤子ちゃん:

Junko chan:

……

潤子ちゃんの母:

あ、あったあった!さっき言うてたスーパー丸丹のチラシ。

えーっと、業務内容は簡単なメンテナンスと接客…ゲーム好きで真

面目な方、お待ちしております…。これ、スーパー丸丹の1階にあ

るゲームセンターの募集やんか!あそこ、同級生の松本くんのお母

さんが働いてるわ

Junko’s mother:

Yes, yes, this is it! I’ve found Supermarket Marutan’s

brochure that I mentioned earlier.

Well, the work includes easy maintenance and meeting clients…

They are looking for a staff member who loves TV games and

works seriously. Oh, this is a classified ad for a game center

on the first floor of Supermarket Marutan!

Your classmate, Matsumoto kun’s mother works there.

studio apartment: ワンルームマンション

insist on: 主張する

go to the bother of doing: わざわざ~する

(例)You don’t have to go to the bother of coming to our office.

(わざわざ当社までお越しいただかなくても結構ですよ)

ask someone out: デートに誘う

more importantly: それはさておき、そんなことより

give up: 見切りをつける

suspect: うすうす感じる、~と疑う

nag: 口うるさく言う

(例)Oh, I wish you’d stop nagging!

(ああ、口うるさく言うのやめてもらえないかな!)

brochure: チラシ

hire: 人を雇う

permanent employee: 正社員

toenail: 足の爪

unfolded: 折りたたまれていない(形容詞)

stable: 安定した

decent: ちゃんとした、きちんとした

for good: 永遠に

(例)He left Los Angels for good.

(彼はロスを去って以来、永遠に戻ってこなかった)

bottom line: 本当のこと、本音

you’ll never know: 知る由もない

next-door: お隣の、隣に住む

remodel: 改築する

※今日のトリビア
建物の「リフォーム」は和製英語ですので注意しましょう。正しくは remodel と言います。なお、reform は「改正、変革」の意

second-class architect: 2級建築士

seriously: まじめに

classified ad: 求人広告、案内広告

次回予告

母親から国際電話がかかってきたが、日本に里帰りする気のない潤子ちゃん。新商品のリリースと社内恋愛にわいたラブカロリーの2005年も残すところあとわずか。次回、新年号はラブカロリー本社からスタート!今年1年、ご愛読ありがとうございました。みなさん、よいお年をお迎えください♪

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。