第47話『絶対絶命のしずかちゃん』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ハリウッド女優になる夢に破れ、日本へ帰ってしまったしずかちゃん。彼女を追い、アメリカから来日したロドリゲスは、再び彼女の女優魂に火をつけることに成功する。ところが、そんな2人の前にしずかちゃんとの結婚を求める謎の市議会議員が現れる!

しずかちゃん:

な、なんですって?私がごんがわらと結婚!?そんな話、初耳ですか

ら!!

お父さん、本当なの!?私に内緒でそんな約束を?

Shizuka chan:

Wh, what? Am I supposed to get married to Mr. Gongawara!?

It’s totally news to me!! Is that true, daddy!?

You’ve made such a deal with him behind my back?

よねすけ:

し、しずか…。すまん…。お父さんを許してくれ。代々続いてきた

「よね豆」をわしの代でつぶすわけにはいかんかったんや

Yonesuke:

Shi, shizuka…. Sorry. Forgive your father.

I had no choice but I can’t let Yonemame go under

while I’m in charge-it has been running for generations.

ごんがわら:

しずかさん、この結婚でね、お父さんの豆腐屋「よね豆」はここらへ

んでは他の追随を許さない独占企業になれるんですよ。そして、その

反対もまたしかり。つまりは、この私のさじ加減ひとつということで

すな(ニヤ)

Gongawara:

Shizuka san, this marriage allows Yonemame a chance

to dominate as a monopoly way above the others in this region.

And vice versa.

In short, everything depends on how I make allowances.(giggling)

しずかちゃん:

でも、どうやって?

Shizuka chan:

But how?

ごんがわら:

なに、ある一定区域に同じ業種の並存を禁止する、という行政立法を

ちょちょいのちょいとつくってしまえばいいわけです。適正配置規制

というやつですよ

Gongawara:

Well, all I have to do is enforce a administrative legislation

with a bit of a trick that bans the coexistence of two lines of

the same work in a certain fixed district.

This is what we call a tekisei haichi kisei.

ロドリゲス:

しずかちゃんが結婚?しかも、こんな脂ぎった野郎と…むむむ…。こ

んなバカな話は何としても阻止せねば…。

Rodriguez:

Shizuka chan is getting married?

What’s worse…..with this oily guy….ooooh,

I must block the absurd plot whatever it takes.

ごんがわら:

年老いたお父さんのことを考えれば、私の妻になるのが親孝行っても

んですが、どうですかね

Gongawara:

Considering your aging father, you could maybe perform

your daughterly duty by marrying me, I would think.

How does that sound?

behind someone’s back: 内緒で、人のいないところで

(例) I know you always speak ill of me behind my back!

(アナタ、いつも私の陰口を言っているでしょ)

make a deal with A: Aと取り決めをする

go under: (会社が)つぶれる

for generations: 代々

dominate: 支配力を振るう、優位を占める

monopoly: 独占企業

way above: ずっと上に、秀でた

region: 地域

vice versa: 逆もまた同様に * 語源はラテン語

(例) Jack likes me and vice versa.

(ジャックは私を好きだし、私も彼が好き)

in short: 要するに

make allowance: さじ加減をする

* allowanceには「差引き、割り引き」の意味があります。

enforce: (法律を)執行する

administrative legislation: 行政立法

ban: 禁止する

coexistence: 共存

※今日のトリビア

接頭語の co- は「共通の、共に」の意味。

co-operate (共に動く ⇒ 協力する)、co-worker (共に働く人 ⇒ 同僚)、

co-development (共に開発する ⇒ 共同開発) など。

line of work: 業種、職種

fixed district: 一定区域

what’s worse: 更ひどいことに

block: 阻止する

absurd: ばかげた

plot: 企み

* 小説や劇などの「筋、話」という意味もあります。

whatever it takes: 何としても

considering: ~を考慮すると

perform daughterly duty: (娘が)親孝行をする

次回予告

老いた父の行く末と自分の将来を天秤にかけられ、悩み苦しむしずかちゃん。ごんがわらの妻になる以外、彼女に道は残されていないのか?次回、ついにロドリゲスがその重い口を開く!!彼はしずかちゃんを窮地から救い出すことができるのか!?

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。