ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル
英語のまぐまぐ!
胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ 登場人物相関図はこちら
前回までのあらすじ
女優になったしずかちゃんは、新商品のCM撮影でロドリゲスの経営するラブカロリー 社を訪れた。再会するのを心待ちにしていたふたりだったが、ロドリゲスは彼女を前 に緊張のあまりすげない態度をとってしまい、しずかちゃんはそんな彼の態度にショッ クを受ける。その夜、ロドリゲスは自分の不甲斐なさからやけ酒を浴びるのだが…。
まとめて読める!バックナンバー一覧へ
〜
第76話『傷心』の巻
〜
(泥酔したロドリゲスは親友セバスチャンの家で一晩を過ごす。翌朝…)
(Rodriguez who got dead drunk spent the night at his best friend, Sebastian's home. The next morning....)
サラ:
んもうっ、ロドったら。携帯もつながらないし…会社にもいないし…。 いったいどこでなにやってんだか…。昨日の夜は、ロドがゴンザレスを お風呂に入れる番だったのに!
あ〜心配したら小腹が空いてきちゃったわ。たしかこの前、チョコパイ を買っておいたはず…(ガサゴソ、ガサゴソ)
Sarah:
Oh, no Rod. His mobile is out of reach.... Not in the office.... I wonder what on earth is going on with him. It was Rod's turn to bathe Gonzalez last night!
Well, I'm getting a bit hungry through all this worrying. I remember I bought some chocolate pie the other day.... (grabbing it)
ゴンザレス:
ママ?(ゴンザレスが廊下から顔をのぞかせる)
Gonzalez:
Mama? (Gonzalez peeps in from the hallway)
サラ:
あ、あら!?ゴンザレス…テレビはどうしたの…?アンパンマン、顔が 濡れて力が出なくなっちゃった?それとも、またドキンちゃん、ばいき んまんをおいて帰っちゃったの?
Sarah:
Oh, ah!? Gonzalez... What happened with the TV show? Did Anpanman get his face wet so his power got weak or did Dokin chan leave Baikinman and go home again?
ゴンザレス:
ううん。ママ、なにやってるの?(じーっとサラを見る)
Gonzalez:
No. Mama, what are you doing? (staring at Sarah)
サラ:
え?あ、あははは…棚のもの整理してただけよ。(あぶない、あぶない… ゴンザレスにみつかったら「ぼくもー!」って泣かれるところだったわ。 甘いものは歯に悪いんだから…)
Sarah:
Ah, I was, um, just straightening up the shelves. (Oh-oh. If Gonzalez had seen that, he would have started crying, "Me too, Me too" and sweets are so bad for his teeth...)
ゴンザレス:
お菓子、たべるの?
Gonzalez:
Are you eating sweets?
サラ:
え…?(ば、ばれてた?)
Sarah:
Ha....? (He caught me?)
ロドリゲス:
ただいま…
Rodriguez:
I'm home.....
サラ:
ロド?ロドなの?こんな時間までどこ行ってたのよ?心配したのよ!
Sarah:
Rod? Is that you, Rod? Where were you until this time? I was worried about you!
ロドリゲス:
あ、ごめんごめん…。ちょっと飲みすぎてさ、セバスチャンのところで やっかいになってたんだよ。あ〜〜〜あたまいた…
Rodriguez:
Aw, sorry, sorry. I just drank too much and was taken into care by Sebastian, you know. Ahhhhhh, I've a headache.....
サラ:
セバスチャン?(ほ〜らきたわ。いつも女と会っているときに登場する このな・ま・え。今回ばかりは、だまそうったってそうはいかないんだ から!)あ〜らそう。あなたたち、いつも一緒なのね。ほ〜んと仲がよ いこと(今度はどこの女?どこの女と浮気してるの!?)
Sarah:
Sebastian? (Now, here we go again..... that NAME always comes up whenever he sees women. No matter how you try to deceive me, I am not going to let it pass this time.)
Oh, I see. You two are always together, right? You are so close. (Which girl this time? Which girl is he having an affair with?)
ロドリゲス:
今朝、寝苦しくて目が覚めたら、俺の足にセバスチャンの足がからみつ いててさ…。こう、伸びかけた毛がジョリジョリと…お〜〜〜さぶぅ…。 サーっと熱いシャワー浴びてから会社行くよ
Rodriguez:
I couldn't sleep well, so I woke up this morning and realized that Sebastian's legs and mine were entwined..... I mean, his leg hair was so prickly.... Oh, I'm cold...... I will take a quick hot shower and go to work.
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ バックナンバー一覧へ
語句説明
out of reach: 手の届かないところにある
* 本文では「電波の届かないところ」の意。
turn: 〜の番
(例)It's your turn. (あなたの番ですよ)
bathe: 〜をお風呂に入れる
the other day: この前
peep in: のぞき込む
hallway: 廊下
stare: じっと見つめる
straighten up: 片付ける、整理整頓をする
shelf: 棚
catch: 〜を理解する、〜であると分かる
* understand と同義であると考えると分かりやすいでしょう。なお、本文では「お見通しである」のニュアンスで使われています。
I'm home: ただいま
※今日のトリビア
「ただいま」や「おかえり」は、単に "Hi" だけで済ませる場合が多いので、あわせて覚えておきましょう。なお、"Welcome back"は、旅行など長期間にわたり家を空けていた人が戻ってきた時に使います。
(be) taken into care by: 〜の世話になる
(例)Our kids were taken into care by Jane while we were away.
(留守の間、子供達はジェーンに面倒をみてもらった)
deceive: だます
let it pass: 大目に見る
close: 仲が良い、親しい
have an affair: 浮気をする
(例)I heard that Jack is having an affair with his new assistant.
(ジャックが新入りのアシスタントと浮気をしているらしいよ)
entwine: 絡み合う
prickly: チクチクする
(例)prickly sweater (チクチクするセーター)
次回予告
泥酔してセバスチャンの家で厄介になったロドリゲスだったが、妻サラはいつものよ うに鋭い嗅覚で女のにおいを嗅ぎ分ける。次回、再び急接近するロドリゲスとしずか ちゃん。惹かれ合うふたりの関係に、サラは気づいてしまうのか!?
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ バックナンバー一覧へ
【翻訳】
ジュミック今井
飾り
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。
フィーチャー



胸毛なロドリゲス一家TOPへ
英語のまぐまぐ!TOPへ
 
ジャンル別まぐまぐ!(マネー | 英語 | 転職 | 育児 | 教育 | エコ | | 競馬 | 旅行 | 資格 | 映画 | | 占い | 懸賞
まぐまぐトップページへ