
健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。
ロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。
ロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。
ロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。
バーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。
元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。
前回までのあらすじ
(泥酔したロドリゲスは親友セバスチャンの家で一晩を過ごす。翌朝…) |
(Rodriguez who got dead drunk spent the night at his best friend, Sebastian’s home. The next morning….) |
サラ: んもうっ、ロドったら。携帯もつながらないし…会社にもいないし…。 いったいどこでなにやってんだか…。昨日の夜は、ロドがゴンザレスを お風呂に入れる番だったのに! あ~心配したら小腹が空いてきちゃったわ。たしかこの前、チョコパイ を買っておいたはず…(ガサゴソ、ガサゴソ) |
Sarah: Oh, no Rod. His mobile is out of reach…. Not in the office…. I wonder what on earth is going on with him. It was Rod’s turn to bathe Gonzalez last night! Well, I’m getting a bit hungry through all this worrying. I remember I bought some chocolate pie the other day…. (grabbing it) |
ゴンザレス: ママ?(ゴンザレスが廊下から顔をのぞかせる) |
Gonzalez: Mama? (Gonzalez peeps in from the hallway) |
サラ: あ、あら!?ゴンザレス…テレビはどうしたの…?アンパンマン、顔が 濡れて力が出なくなっちゃった?それとも、またドキンちゃん、ばいき んまんをおいて帰っちゃったの? |
Sarah: Oh, ah!? Gonzalez… What happened with the TV show? Did Anpanman get his face wet so his power got weak or did Dokin chan leave Baikinman and go home again? |
ゴンザレス: ううん。ママ、なにやってるの?(じーっとサラを見る) |
Gonzalez: No. Mama, what are you doing? (staring at Sarah) |
サラ: え?あ、あははは…棚のもの整理してただけよ。(あぶない、あぶない… ゴンザレスにみつかったら「ぼくもー!」って泣かれるところだったわ。 甘いものは歯に悪いんだから…) |
Sarah: Ah, I was, um, just straightening up the shelves. (Oh-oh. If Gonzalez had seen that, he would have started crying, “Me too, Me too” and sweets are so bad for his teeth…) |
ゴンザレス: お菓子、たべるの? |
Gonzalez: Are you eating sweets? |
サラ: え…?(ば、ばれてた?) |
Sarah: Ha….? (He caught me?) |
ロドリゲス: ただいま… |
Rodriguez: I’m home….. |
サラ: ロド?ロドなの?こんな時間までどこ行ってたのよ?心配したのよ! |
Sarah: Rod? Is that you, Rod? Where were you until this time? I was worried about you! |
ロドリゲス: あ、ごめんごめん…。ちょっと飲みすぎてさ、セバスチャンのところで やっかいになってたんだよ。あ~~~あたまいた… |
Rodriguez: Aw, sorry, sorry. I just drank too much and was taken into care by Sebastian, you know. Ahhhhhh, I’ve a headache….. |
サラ: セバスチャン?(ほ~らきたわ。いつも女と会っているときに登場する このな・ま・え。今回ばかりは、だまそうったってそうはいかないんだ から!)あ~らそう。あなたたち、いつも一緒なのね。ほ~んと仲がよ いこと(今度はどこの女?どこの女と浮気してるの!?) |
Sarah: Sebastian? (Now, here we go again….. that NAME always comes up whenever he sees women. No matter how you try to deceive me, I am not going to let it pass this time.) Oh, I see. You two are always together, right? You are so close. (Which girl this time? Which girl is he having an affair with?) |
ロドリゲス: 今朝、寝苦しくて目が覚めたら、俺の足にセバスチャンの足がからみつ いててさ…。こう、伸びかけた毛がジョリジョリと…お~~~さぶぅ…。 サーっと熱いシャワー浴びてから会社行くよ |
Rodriguez: I couldn’t sleep well, so I woke up this morning and realized that Sebastian’s legs and mine were entwined….. I mean, his leg hair was so prickly…. Oh, I’m cold…… I will take a quick hot shower and go to work. |
◆ out of reach: 手の届かないところにある * 本文では「電波の届かないところ」の意。 ◆ turn: ~の番 (例)It’s your turn. (あなたの番ですよ) ◆ bathe: ~をお風呂に入れる ◆ the other day: この前 ◆ peep in: のぞき込む ◆ hallway: 廊下 ◆ stare: じっと見つめる ◆ straighten up: 片付ける、整理整頓をする ◆ shelf: 棚 ◆ catch: ~を理解する、~であると分かる * understand と同義であると考えると分かりやすいでしょう。なお、本文では「お見通しである」のニュアンスで使われています。 ◆ I’m home: ただいま ※今日のトリビア
|
◆ (be) taken into care by: ~の世話になる (例)Our kids were taken into care by Jane while we were away. (留守の間、子供達はジェーンに面倒をみてもらった) ◆ deceive: だます ◆ let it pass: 大目に見る ◆ close: 仲が良い、親しい ◆ have an affair: 浮気をする (例)I heard that Jack is having an affair with his new assistant. (ジャックが新入りのアシスタントと浮気をしているらしいよ) ◆ entwine: 絡み合う ◆ prickly: チクチクする (例)prickly sweater (チクチクするセーター)
|
次回予告

ジュミック今井(翻訳)
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。