
健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。
ロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。
ロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。
ロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。
バーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。
元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。
前回までのあらすじ
帰宅したアレックスをバーバラが出迎える |
Barbara meets Alex who just came home. |
バーバラ: お帰りなさい、旦那さま。(あら、1週間ぶりのご帰宅?またどこで何してたんだか…)今日はまたお早いお帰りで―― んん?…旦那さま?旦那さま!?きゃーーーーーーーー!!!しずか奥さまーーー!!旦那さまがーーーーーーーーー!!! |
Barbara: Good evening, sir. (Oh, you finally returned home after a week. I wonder where you were and what you were doing….) You’re home quite early today. Hum? …Sir? SIR!? Ohhhhhhhhhhhhh, God!!! Mrs. Shizuka…..!! Mr. Alex is…………..!!! |
寝室で眠るアレックス。そばで、しずかちゃんが見守っている |
Alex is sleeping in the bedroom. At his side, Shizuka chan is watching over him. |
しずかちゃん: あら、目が覚めたの、アレックス? |
Shizuka chan: Oh, you’re awake now, Alex? |
アレックス: うっ……あ、あれ…?ぼく、どうしちゃったのかな…? |
Alex: Au….Ah, what…..? What am I doing here…? |
しずかちゃん: あなた、帰ってくるなり倒れたのよ。すごく熱が高くて、肺炎だったの。しばらくは安静にしないといけないって、お医者さまが |
Shizuka chan: You fainted suddenly when you got home. You had a high fever and pneumonia. The doctor says you must stay in bed for a while. |
アレックス: 肺炎!?このぼくが!? |
Alex: Pneumonia!? Me!? |
しずかちゃん: 三日間ずっと眠り続けてたのよ |
Shizuka chan: Actually you’ve been sleeping for three nights running. |
アレックス: しずかちゃん…ずっとぼくのそばについててくれたのかい? |
Alex: Shizuka chan… You’ve been with me all the time? |
しずかちゃん: ええ。汗がすごかったから |
Shizuka chan: Yes. You were sweating buckets. |
アレックス: …心配かけて、すまなかったね…(1週間も外泊してたオレのことをこんなに心配して…) でも、ぼくの看病できみが体をこわしちゃ大変だ。もうすぐ臨月だっていうのに |
Alex: ….I’m sorry for making you worry so much…. (You’ve been taking care of me although I slept away from home for a week) But, you shouldn’t damage your health by looking after me. Because you’re having a baby soon, you know. |
しずかちゃん: わたしのことなら大丈夫よ。それよりアレックス、あなた仕事のしすぎよ。もっとセーブしないと |
Shizuka chan: You don’t need to worry about me. More important than that, Alex, you’ve been overworking. You should pace yourself. |
アレックス: (他の女の家に泊まってたっていうのに…オレの体のことを…) |
Alex: (I was staying at another woman’s place…..but you’ve been worrying about my health….) |
しずかちゃん: そうそう、あなたが眠ってる間に、たまってた写真を整理してたの。懐かしい写真がいっぱい出てきたわよ ほら見て、アレックス。これ、わたしたちが初めて出会った試写会のときのものよ |
Shizuka chan: That reminds me, I was sorting out some pictures that were piled up while you were sleeping. I found a lot of them that bring back memories. Hey, look at this, Alex. This is taken at the preview party where we first met each other. |
アレックス: わあ、な、なつかしいな~~~……(オレが他の女とけんかしてるころに、オレとの思い出を…) た、たしかそのときって叶姉妹も来てたよね…。彼女たちは今でも試写会だけで食べていってるのかい? |
Alex: Wow, this reminds me of the good old days….. (While I was having a fight with another woman, you were recalling a memory of…) I, I suppose Kano sisters were there, too, right? I wonder whether they are still able to make a living only by attending previews? |
しずかちゃん: さあ、どうかしら こっちは、結婚前に2人でカリブへ行ったときのものよ。このとき、あなたにプロポーズされたのよね、ふふふ… |
Shizuka chan: Well, I’m not sure. This one was taken when we went to the Caribbean before we were married. You asked me to marry you that time. Fu fu fu fu…. |
アレックス: そ、そうだったね…(オレは、なんて、なんてバカ野郎なんだ…。こんなにオレのことを大切に思ってくれる人はこの世のほかどこを探してもいやしないぞ…それなのにオレは…うわああああああーーー!) |
Alex: Ye, yes, right… (What a stupid guy I am… I could never find a woman like her anywhere else in the world who cares about me as much as she does…..and yet, I, I…. [He bursts into tears.] Ahhhhhhhhhhhhhhhh!) |
しずかちゃん: どうしたの、アレックス?急に泣き出したりして!!? |
Shizuka chan: What’s wrong, Alex? Why are you crying all of sudden!!? |
◆ watch over someone:~の世話をする (例)Emily watched over Jack during his stay in the hospital. (ジャックが入院した時、エミリーが彼の面倒を見た) ◆ awake:目が覚めて(いる状態) ◆ faint:気絶する、失神する ※今日のトリビア あることがらに驚いたり、または気が動転し「倒れそうになる」といった意味としても用いられます。 (例)I nearly fainted when they told me the price. (その値段を聞いて、気絶しそうになった) ◆ fever:発熱 ◆ pneumonia:肺炎 ◆ running:連続で、立て続けに (例)three nights running (3日間連続で) ◆ sweat buckets:たくさんの汗をかく * イメージとしては → バケツをひっくり返したような量の汗をかく ◆ sleep away from home:外泊する ◆ damage:ダメージを与える、損なう (例)All the goods were damaged by the flood. (商品は洪水で損害を受けた) ◆ look after someone:面倒を見る、世話をする (例)Will you look after our kids while we are away? (外出している間、うちの子供達の面倒を見ていただけますか)
|
◆ more important than that:それよりも、それはさておき * more importantlyとも言います ◆ overwork:働きすぎる (= work too much) (例)I think you’ve been overworking. Why don’t you take a week off? (君、働きすぎだと思うよ。一週間、休みでも取ったらどうだい?) ◆ pace oneself:無理をしない、自分のペースでやる * 本文では「仕事を自分のペースでこなす、セーブする」の意。 ◆ that reminds me:そういえば、それで思い出したけど ◆ sort out:整理する、分類する ◆ bring back memories:懐かしい、様々な思い出がこみ上げてくる ◆ preview:試写会 ◆ recall:思い出す (例)He doesn’t want to recall anything anymore. (彼はそれ以上何も思い出したくない) ◆ make a living:生計を立てる (例)Isn’t it hard to make a decent living as a street performer? (大道芸人としてきちんと生計をたてるのは大変じゃない?) ◆ burst into tears:突然泣き出す
|
次回予告

ジュミック今井(翻訳)
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。