
健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。
ロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。
ロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。
ロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。
バーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。
元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。
前回までのあらすじ
(ハイアットレジデンシーホテルにて。「ルパン三世」プレス発表に出席するしずか ちゃんたち映画関係者) |
(At the Hyatt Residency Hotel. Shizuka chan and the movie people attending a press conference for “Lupin The 3rd”.) |
記者A: 抜群の美貌とスタイル、さまざまな職業や階級に溶け込む知能と技術、 三輪車から男まで、あらゆる乗り物を乗りこなす運動神経…あなたが 劇中以外で峰不二子になるときはいつですか |
Correspondent A: With her outstanding beauty and figure, intelligence and talent to fit into various professions and classes, and the excellent reflexes that enable her to ride any kinds of vehicles from a tricycle to men……;apart from the play itself, when is it that you are most like Fujiko Mine? |
しずかちゃん: カラオケで不二子のテーマ「ラブ・スコール」を歌っているときです |
Shizuka chan: When I am singing Fujiko’s theme song “Love Squall” in karaoke. |
司会: それでは、時間も押し迫ってまいりましたので、これにて「ルパン三 世」プレス発表会を終了させていただきます |
Master of ceremony (MC): So, as the clock is ticking, we would like to conclude the “Lupin The 3rd” press conference now. |
記者B: ちょっとまったー!!しずかちゃん、私の質問に答えてください! |
Correspondent B: Wait a second!! Shizuka chan, please answer my question! |
司会: 時間がありませんので、終了させていただきます! |
Master of ceremony (MC): The time is up, so we are going to finish now! |
記者B: しずかちゃん!あなたの、あなたの父親が、実は株式会社よねまめの よねすけさんじゃないというのは本当ですか!? |
Correspondent B: Shizuka chan! Is that true that your biological father isn’t Yonesuke san of Yonemame Co.? |
(プレス発表が終わり、再びスイートルームにて。動揺を隠し切れないしずかちゃん と彼女につきそうマネージャー) |
(In a suite again with the press conference finished. The manager is attending Shizuka-chan, who’s been shaken up.) |
ベンジャミン: さあ、しずか。このカニピラフでも食べて落ち着くんだ。ビーフカレー もあるぞ。 (むしゃむしゃ)なに?このビーフカレー、2,310円もするじゃ ないか!東京のホテルでルームサービスに期待するのは、パジャマに ポケットをつけるのと同じくらい無駄なことだと聞いていたが、まさ かここまでひどいとはな |
Benjamin: Now, Shizuka. Why not calm down and eat this crab pilaf. Or there’s beef curry, too. (munching) What? This beef curry costs 2,310 yen! I’ve heard expecting good room service at a hotel in Tokyo is as worthless as putting pockets on pajamas but I never thought it would be this bad! |
しずかちゃん: お父さんが…、奈良のお父さんが本当のお父さんじゃないだなんて… そんなこと、信じられない!! |
Shizuka chan: My father……in Nara, he’s not my real father…… I can’t believe it!! |
◆ correspondent: 記者 ◆ outstanding: 顕著な、際立った ◆ figure: スタイル、プロポーション ◆ profession: (専門的な)職業 ◆ reflexes: 運動神経 ◆ enable: ~を可能にする (例) The money enabled her to buy a new car. (彼女はそのお金のおかげで新車を購入することができた) ◆ vehicle: 車、乗り物 ◆ tricycle: 三輪車 ◆ apart from: ~以外は、~はさておき (例)Your essay’s very good apart from a few spelling mistakes. (2、3のスペルミスを除き、あなたの作文はとても良く書けています)
|
◆ master of ceremony: 司会者、司会進行役 ◆ the clock is ticking: 時間が押し迫る * 直訳すると、「時計がカチカチと時を刻む」 → 「時間が進行する」。 ◆ conclude: 終える、完了する ◆ biological father: 血のつながった父親 ※今日のトリビア biological は「生物(学)上の」という意味。たとえば biological parent は 血のつながった「産みの親」。なお real を使って real parent ということも できます。 ◆ attend: 付き添う ◆ shaken up: 混乱した、動揺した ◆ calm down: 静める、(気持ちを)落ち着かせる ◆ munch: むしゃむしゃ食べる ◆ worthless: 価値のない
|
次回予告

ジュミック今井(翻訳)
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。