
健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。
ロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。
ロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。
ロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。
バーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。
元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。
前回までのあらすじ
(クラブ“バー薔薇”にて) |
(At the club “Bar Bara”) |
バーバラ: ロドリゲス、紹介するわ。うちの期待の星、次期ナンバーワン候補の しずかちゃんよ |
Barbara: Rodriguez, let me introduce Shizuka chan to you, a promising newcomer and our bar’s next candidate for top hostess. |
しずかちゃん: ハジメマシテ。しずかトイイマス。英語、全然ムズカシイアルネ |
Shizuka chan: Nice to meeting to you. I am Shizuka desu. English are very difficult at all. (= Nice to meet you. I am Shizuka. English is very difficult) |
バーバラ: かわいいでしょ。このストレートのさらさらヘアが大人気なのよ。英 語がへんなのがたまにきずだけど…この清楚な黒髪とお肌のきめの細 かさに免じてゆるしてあげてね |
Barbara: She’s so cute, isn’t she? Everyone especially loves her silky straight hair. Well, her English is sometimes awkward…. anyway please pardon her out of consideration for her neat black hair and delicate smooth skin. |
しずかちゃん: ワタシ、日本カラコッチキテもう8年タッテシマタアルヨ |
Shizuka chan: Eight years is passed for I first time coming to here since Japan. (= Eight years have passed since I first came here from Japan) |
ロドリゲス: 8年!?冗談だろ!?そりゃ、ぶったまげたよ!アグネス・チャンも ビックリだね。マルシアはだいぶ上達したけど。そういや、ゾマホン は最近とんと見かけないけど、元気にしてるのかな |
Rodriguez: E, eight years?? No kidding! It blows my mind! It would totally knock Agnes Chan out, too. Well, Marsia has improved her Japanese skills a lot, though. Speaking of which, Zomahoun has been away from TV shows for ages, I wonder how he has been doing. |
しずかちゃん: ビートタケシノ付き人シテルアル… |
Shizuka chan: He working as Beat Takeshi assistant. (= He’s working as Beat Takeshi’s assistant) |
バーバラ: (ロドリゲスの耳元で)しずかちゃんはこう見えても、実は“魔性の 女”なの。気をつけたほうがいいわよ |
Barbara: (Whispering into Rodriguez’s ear) Shizuka chan is a natural born “femme fatale” contrary to what she looks like. You should be careful with her. |
ロドリゲス: え? |
Rodriguez: Ha? |
◆ promising: 前途有望な、見込みのある ◆ newcomer: 新人、新米の人 ◆ candidate: 候補者 ◆ silky: 絹(= silk)のような、つやのある ◆ awkward:(ことばや行動など)ぎこちない、ヘンな ◆ pardon someone out of consideration for A: Aに免じて~を許す ◆ neat:(身だしなみが)きちんとした、清楚な ◆ smooth: 肌がすべすべした ◆ No kidding!: 冗談だろ!(信じられないことを聞いての一言。決り文句です)
|
◆ It blows my mind: たまげた! * 直訳すると ⇒ それは私の心を吹き飛ばした。 ちなみに、ここで言う「それ」とは、「しずかちゃんの英語」のことです。 ◆ knock someone out: 驚きのあまり、卒倒しそうになる (例) When I heard the truth, it just totally knocked me out. (その事実を聞いて、卒倒しそうになった) ◆ speaking of which: そう言えば ◆ for ages: 長年 = for a long time
|
次回予告

ジュミック今井(翻訳)
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。