第161話『もとのさやに戻る』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

スイスでロドリゲスの妻サラの訪問を受けたしずかちゃん。サラのロドリゲスに対する一途な愛を知った彼女は、自分の半生を振り返り、アレックスと離婚し再び女優の道を志す決心をする。そんな彼女の意思を知ったアレックスが、しずかちゃんのもとを訪れる。

しずかちゃんが静養するスイスの古城。ドアが勢いよく開き、アレックスが入ってくる

In the old castle in Switzerland where Shizuka chan rests quietly. A door flies open, then Alex enters.

バーバラ:

だ、だんなさま!!?急にどうされたのですか?

Barbara:

M….Mr!!! What’s happened to you, arriving all of sudden?

アレックス:

しずかちゃんはどこだ!!?しずかちゃんに会わせてくれ!!!しずかちゃーーーーーーーん!!!出てきてくれーーー!!!

Alex:

Where’s Shizuka chan!!? I need to see Shizuka chan now!!! Shizuka chaaaaaaaaaaaaaan!!! I want you to come out here!!!

バーバラ:

だんなさま、そんな大声を出されては困ります!タツヤぼっちゃまが起きてしまうじゃありませんか

Barbara:

Oh, we can’t have you shouting so loudly! I fear you might wake up little Master Tatsuya.

しずかちゃん:

わたしはここよ、アレックス

Shizuka chan:

I’m here, Alex.

アレックス:

しずかちゃん!!!いったいどういうことなんだ?弁護士が昨日訪ねてきたよ。きみがぼくと離婚したいだなんて、そんなの嘘だろ?

Alex:

Shizuka chan!!! What on earth are you trying to do? The lawyer visited me yesterday. Tell me it’s not true that you want to divorce me.

しずかちゃん:

…いいえ…嘘じゃありません…

Shizuka chan:

No, it’s true.

アレックス:

ぼくのことを嫌いになってしまったのかい?

Alex:

Have you begun to hate me?

しずかちゃん:

アレックス…[涙ぐむ]今ならまだあなたを憎まずに別れることができるわ…

Shizuka chan:

Alex…. [her eyes fill with tears] I could leave you without hating you better now than later….

アレックス:

ぼくはきみと別れたくないっ!!

愛してるんだ。きみと離れて過ごしてみてよくわかったよ。これ以上、きみなしでは生きていけない

しずかちゃん、ぼくにもう一度チャンスをくれないか?

Alex:

I don’t want to be apart from you!!

I love you. Not being with you has made me see that. I can’t live without you any longer.

Shizuka chan, will you give me another chance?

しずかちゃん:

あなたの言葉を信じたいわ。でも…

Shizuka chan:

I wish I could trust what you say. But…

アレックス:

ジゼルと子供のことは、きちっとケリをつけた。養育費のことも、相続のことも。もう心配はいらない

おれはほんとバカ野郎だよ…いまごろになって、きみがぼくにとってかけがえのない存在だったと気づくなんて…

でも、しずかちゃん。これだけは知っておいてくれ。ぼくは、生まれてはじめて人を愛することができたんだ。きみという人をね

Alex:

About Gisele and her baby, I’ve completely fixed things with her. The cost of raising her child and the matter of inheritance… So, there’s nothing to worry about.

I’m so stupid… I should have realized before it was too late that you’re so precious to me…

But, Shizuka chan, I want you to know at least about this: I was able to love someone for the first time in my life, I mean you.

しずかちゃん:

アレックス…

…わたし…あなたを信じるわ…

Shizuka chan:

Alex…

…..I believe you….

アレックス:

ほ、ほんとうかい、しずかちゃん!?ぼくを許してくれるんだね?[しずかちゃんを抱きしめながら]もう二度ときみを悲しませたりしないよ…

Alex:

Do you mean it, Shizuka chan!? Will you forgive me? [Holding Shizuka chan] I will never ever make you feel sad anymore, I promise…..

バーバラ:

(早っ!!!こんな簡単にもとのさやに収まっていいわけ!!?それに離婚して女優に復帰するって決意はどうなっちゃったのよ!?

でも、アレックスが夫だと、しずかちゃん、一生苦労しそうね…。女房妬くほど亭主もてもせずって言うけど、金のある男は別だから…)

Barbara:

(Is that it!! Can they really get back together so easily and instantly just like that? Besides, what about her determination to come back as an actress after the divorce!?

Well…she’ll sweat all her life as long as she has a husband like Alex. The proverb says, “Few men are as popular with women as their wives fear”, but a man as rich as Croesus is different….

rest quietly:静養する

fly open:(ドアなどが)突然開く

fear:心配する、~ではないかと危ぶむ

(例)”Do you think the rent will be raised?” “I fear so”.

(「家賃は上がるかしら?」 「残念ながら、そうだと思うよ」)

Master:少年に使う敬称

better now than later:(後回しにせず)今すぐに

make someone see A:(人に)Aを理解させる、気づかせる

*本文ではNot being with you has made me see that.とあるので、直訳すると「離別がthat(君の大切さ)を僕に気づかせた」

fix things:ケリをつける

* そのまま訳すと「(問題を)調整する、解決する」の意

cost of raising a child:養育費

inheritance:相続

precious:大切な、かけがえのない

mean it:本気である

* make itは慣用表現ですので、itの部分は入れ替えずにそのまま使いましょう。

(例)”I’m going to live in the jungle for a year or so”. “Do you mean it!?

(「オレ、ジャングルに1年ぐらい住むつもりだ」 「ほ、本気なの!?」)

never ever:絶対に~はない

* everはneverの意味を強調しています。会話でよく使われる表現です。

Is that it?: それだけ?

※今日のトリビア

相手の発言や行動に驚きを示す時の表現。「えっ、それだけ?」「それで終わり?」また、「これで全部?」という意味もあります。

(例)Is that it? Come on, is this all I have for 50 dollars?

(えっ、これで全部?勘弁してよ。50ドルも払って、これしかないの?)

get back together:よりを戻す、(男女が)仲直りする

(例)I think it’s time we got back together, no?

(ねえ、私達、そろそろ仲直りをしましょうよ。ダメ?)

instantly:すぐに、即座に

(例)John stopped instantly.

(ジョンはすぐに立ち止まった)

just like that:そんなに簡単に

(例)You can’t give up your job just like that.

(そんなに簡単に仕事をあきらめてしまってはいけないよ)

determination:決意

sweat:心配する、やきもきする

(例) Don’t sweat it. I ‘ll be there, too.

(心配するなって。俺もそこにちゃんと行くから)

proverb:ことわざ

as rich as Croesus:大金持ちである

* Croesus = クロイソス(紀元前6世紀のLydiaの王で巨万の富の持ち主)。大金持ちの代名詞(= extremely rich)として使われています。

次回予告

離婚の話から一変、再びよりを戻すことになったアレックスとしずかちゃん。次回、そんな2人の幸せをロドリゲスがブッつぶす!?乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。