
健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。
ロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。
ロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。
ロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。
バーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。
元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。
前回までのあらすじ
しずかちゃんがロドリゲスの隠れ家を訪ねる。トントン ドアをノックする音 |
Shizuka chan visits Rodriguez’s hideout. “Knock knock”. The sound of someone’s knocking on the door. |
ロドリゲス: やま |
Rodriguez: “Mountain”. |
しずかちゃん: かわ |
Shizuka chan: “River”. |
ドアを開けるロドリゲス |
Rodriguez opening the door. |
ロドリゲス: し、しずかちゃん!!!?どうしたんだ?なぜこんなところに? |
Rodriguez: Shi, Shizuka chan!!!? What’s going on? Why are you in a place like this? |
しずかちゃん: ロド……元気だったのね…? |
Shizuka chan: Rod…..you’ve been OK, right…? |
ロドリゲス: しずかちゃん……[しずかちゃんを強く抱きしめる] 体の調子はどうだい?あ、いやなに…バーバラからきみのことは聞いてるんだ… |
Rodriguez: Shizuka chan…… [Clasping her to his chest] How have you been? Ah, well….actually I’ve heard about you from Barbara…. |
しずかちゃん: わたしなら元気よ…[そっとロドリゲスから身を引く] あなたにどうしても話したいことがあって来たの… |
Shizuka chan: I am doing fine….. [Stepping away from Rodriguez quietly] I came here because there’s something I do need to talk to you about…. |
ロドリゲス: …何をだい? |
Rodriguez: …Talk to me about what? |
しずかちゃん: ロド…スリムボーン社を告発するって、ほんとなの? |
Shizuka chan: Rod…..is it true that you’re going to sue Slim Born Co.? |
ロドリゲス: …ああ、ほんとだよ |
Rodriguez: …Yeah, that’s right. |
しずかちゃん: やめて、お願い、ロド!どうしてそんなことするの…? |
Shizuka chan: ……Please don’t do that, Rod! Why are you trying to do such a thing? |
ロドリゲス: …これはオレとスリムボーン社との問題だ。きみには関係ない |
Rodriguez: …This is a matter between Slim Born Co and I. It’s got nothing to do with you. |
しずかちゃん: わたしはアレックスの妻よ!アレックスが傷つくのをだまって見ているわけにはいかないわ! |
Shizuka chan: I’m Alex’s wife! I just can’t sit back and watch Alex get hurt! |
ロドリゲス: アレックスが傷つく?あれほどあの男に苦しめられたというのに、きみはまだあいつのことが大切なのか? |
Rodriguez: Alex will get hurt, did you say? Are you still keeping him close to your heart, although he caused you such distress? |
しずかちゃん: …… |
Shizuka chan: …. |
ロドリゲス: きみという妻がありながら、浮気相手との子をつくるような男をきみはまだ愛しているのか? |
Rodriguez: Even though he had a wife like you, he went and fathered a child with his bit on the side: do you still love such a man? |
しずかちゃん: …愛するって決めたの それに、アレックスにはわたしが必要なの。彼は生まれてからずっと人を愛せずに育った。でも、いま一生懸命わたしを愛そうとしてる。だから、彼のそばにいたいの…! アレックスを愛し、タツヤと3人で幸せに暮らすって決めたの お願い、ロド、わたしの幸せを奪わないで―― |
Shizuka chan: …I’ve made up my mind to love him. Besides, Alex needs me. He never once knew how to love someone since he was born: he was raised like that. But now, he is trying hard to love me. So, I want to be with him…! I care about Alex. Tatsuya and I, the three of us, will live happily ever after. That’s what I’ve decided on. So, please, Rod. Don’t take away my happiness– |
◆ hideout:隠れ家、潜伏している場所 * 「アジト」という意味でも使われます。 (例)have a hideout deep in the mountains (山奥にアジトを持つ) ◆ knock:トントンたたく ◆ clasp someone to one’s chest:強く抱きしめる ◆ step away:身を引く、遠ざかる * 一歩、二歩と後ずさるイメージです ◆ sue:訴える (例)sue someone for damages (~に対して損害賠償の訴訟を起こす) ◆ sit back:(何もしないで)傍観する、身を引く (例)I just can’t sit back and watch the things get worse. (何もしないで、状況が悪くなるのを見ているだけなんて出来ません) ◆ close to one’s heart:身近な、大事な ◆ distress:苦悩、苦しみ
|
◆ go and do something:愚かにも~をする ※今日のトリビア go は「行く」以外に、go and do something のかたちで「(よくないことを)してしまう」という意味があります。本文では、しずかちゃんという奥さんがいるにもかかわらず、アレックスは愚かにも he went and fathered a child with his bit on the side(浮気相手との子を作ってしまった)というニュアンスで使われています。 (例) Jack has gone and done what I told him not to do. (ジャックは、私が彼にやってはいけないと言ったことをしてしまった) ◆ father a child:父親になる、子を授かる * このfatherは動詞です。 ◆ bit on the side:浮気相手 ◆ never once:ただの一度もない (例)I never once saw her get angry and upset. (これまでに一度たりとも、彼女がムッとしたり腹を立てている姿を見たことがない) ◆ raise:育てる ◆ care:大切だ、大事に思う (例)Jane felt nobody cared about her. (ジェーンは自分が誰にも愛されていないと思った) ◆ live happily ever after:幸せに暮らす ◆ take away:取り去る、奪い去る (例)take away the pressure (あらゆるプレッシャーを取り去る)
|
次回予告

ジュミック今井(翻訳)
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。