第31話『疑いだしたロドリゲス2』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

サラの両親に「ゴンザレスは日本人かもしれない」と打ち明けたロドリゲス。彼は一体何を考えているのか?ゴンザレス(仮)の出生の秘密が白日のもとにさらされる!?

ロドリゲス:

実をいうと、ゴンザレスに日本人の血が流れているかもしれないんです

Rodriguez:

I confess that Gonzalez might have Japanese lineage.

ロレンツォ(サラの父):

な、なに!?そんなはずがあるか、バカモンっ!!きみは、それじゃな

にか?サラが君以外の男となにをその…あれだといいい言いたいのか?

Lorenzo:

Wh, what? It can’t ever be possible, you idiot!!

And, what do you mean by that?

You mean Sarah was having a…..with someone else….you mean that?

ロドリゲス:

いやいや!おとうさん、そうじゃありません。ぼくはただ、そのような

血筋かとお聞きしたいだけですよ。

Rodriguez:

No, no, Lorenzo, I don’t mean that at all.

I just wanted to know the line of your ancestry.

ロレンツォ:

ふざけるな!!わしらはふたりとも生粋のイタリア人だと言ってるだろ!

Lorenzo:

Don’t be stupid!!

How many times do I have to tell you that

we two are both Italian to the core!

マリア(サラの母):

まぁまぁ、おとうさん、そんなに怒ると頭に血がのぼりますよ。血管が

ぷちっといったらどうするんですか。生命保険はとっくの昔に満期になっ

て、更新はしてないんですよ。気をつけてくださいな

Maria:

Calm down, darling.

All the blood will rush to your head if you get any angrier.

What if your veins pop?

Your life insurance matured long ago, and hasn’t been renewed

since then. Please watch what you do.

(台所で家事をしているサラのもとへ行くマリア)

(Maria heading for Sarah who is doing household chores in the kitchen)

マリア:

サラ、ちょっとサラ!

Maria:

Sarah, listen, Sarah!

サラ:

なぁに、おかあさん?

Sarah:

What, mom?

マリア:

あなたもしかして、あのことロドに感づかれてるんじゃないでしょうね!?

Maria:

For God’s sake, don’t tell me that Rod has been aware of the truth?

line: 血統、血筋

ancestry: 祖先、先祖

Calm down.: 落ち着いてください(慌てている人、怒っている人をなだめる時に)

rush: 急いでいく、殺到する

vein: 血管

* 本来の意味は「静脈」ですが、一般的に血管の意味で用いられて

います。

pop: ふいにはじける、破裂する

life insurance: 生命保険

mature: 満期を迎える

renew: (契約を)更新する

watch: 気をつける

※今日のトリビア

watch は動いているものを「注意深く見つめる」が原意です。

ここから、何かに「気をつける」という意味としても使われます。

head for: ~に向かって進む

(例)They’re heading straight for home.

(彼らは、まっすぐ家に向かっています)

household: 家庭の

chore: (家の)こまごまとした仕事、日常仕事  * 発音注意 ⇒ 「チョア」

for God’s sake: お願いだから、たのむから (苛立ちや懇願を表わす)

(例) For God’s sake, don’t tell her that!

(たのむから、彼女にそれは言わないでね!)

be aware of: ~に気づく

次回予告

何も知らないサラの父ロレンツォに対し、母マリアはゴンザレスの出生の秘密を知っている様子。サラはロドリゲスと父ロレンツォをうまく丸め込むことができるのか!?

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。