第134話『新婚ホヤホヤなんですけど』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ラブカロリー社の独占禁止法違反事件が一件落着し、社長シェフチェンコと潤子ちゃん夫妻の生活も落ち着きを取り戻そうとしていた。ところがそんな矢先、突然、日本から潤子ちゃんの妹・麗子が訪ねてくる。彼女はシェフチェンコ家に居候させてもらおうという魂胆の様子。

シェフチェンコ邸の居間

In the living room of Mr. and Mrs. Shevchenko’s home.

潤子ちゃん:

(バシバシ床をたたく)麗子、ちょっとここ座んなさい

Junko chan:

(patting the floor) Reiko, come over here and sit down.

麗子:

なによ、おねーちゃん?お父さんみたいな話し方して

Reiko:

What, sis? You sound just like Dad!

潤子ちゃん:

麗子、あんた短大はどうしたの?

Junko chan:

Reiko, what happened with the junior college you’re supposed to go?

麗子:

え、短大?あ~もう行かへんことにした♪

Reiko:

Ha? Junior college? Ah, I’ve decided not to go there anymore.

潤子ちゃん:

は!!?行かへんて、それどういうこと!?

Junko chan:

Whaaaaaat!!!?

Not to go there? What do you mean by that?

麗子:

ぶっちゃけ、飽きちゃってん♪

Reiko:

If you want to know the truth, I’m sick and tired of it.

潤子ちゃん:

飽きたって…そんなこと許されると思ってるの?

Junko chan:

Sick and tired of it? Do you think it’s acceptable to behave like this?

麗子:

だって、毎日、毎日、合コンばっかりなんやもん

Reiko:

You know, all I did was go to gokon parties, one after another, day after day.

潤子ちゃん:

あほやね。大学はそういうところなのよ

結婚式でよく司会の人が言ってるでしょ。「おふたりは友達の紹介で知り合いました」とか、「おふたりの馴れ初めはテニスサークルです」とか。こんなの全部、合コンのことなんだから

Junko chan:

Are you crazy? That’s what school is all about.

I’m telling you…the master of ceremonies at a wedding party is always saying: “Their friends introduced them to each other” or “What brought them together was a tennis club”. All these things, you know, are gokon parties.

麗子:

わたし、もっと刺激がほしいねん。それに比べたら、ほら、アメリカって、なんかスゴいことありそうやん♪

Reiko:

I’m just craving something more thrilling, you know. Compare to that…it must be really awesome in the US, don’t you think?

潤子ちゃん:

ここはね、あんたみたいないい加減な考え方で生きていけるところと違うのよ!

(は~~~~~~~ ため息をつく)お父さんとお母さんは、あなたが短大やめること知ってるの?

Junko chan:

No, this isn’t a place for people who are hopelessly irresponsible like you!

(haaaaaaaa. Sighing) Do mom and dad know that you left junior college?

麗子:

知らんのとちゃうかな?ここへ来ることも言ってへんし♪

Reiko:

No, I don’t think so. I even didn’t tell them that I was coming here.

潤子ちゃん:

はーーー!!?

Junko chan:

Whaaaaat?

シェフチェンコ:

まあまあまあまあ

きっと麗子ちゃんも考えることがあってのことだろうし、まあ、しばらくここにいて、今後のことをゆっくり考えたらいいんじゃないかな?

Shevchenko:

OK OK OK…..

I guess Reiko chan decided to come here with some things to think over. So, why don’t you stay here with us for a while and contemplate your future?

麗子:

へ~~~!シェフチェンコさんて、顔に似合わずけっこうジェントルマンやん!おねーちゃん、あんがい掘り出しもんやったんとちゃう?

Reiko:

Woooow! Mr. Shevchenko is such a gentleman, contrary to his appearance! Sis, beyond your expectations, you really lucked out, didn’t you?

pat:叩く

if you want to know the truth:本当のことを言うと

sick and tired of:~にうんざりである

(例)I’m sick and tired of all his negative remarks.

(彼のネガティブな発言にはホントうんざりだよ)

one after another:次から次へと

day after day:来る日も来る日も、毎日毎日

acceptable:受け入れられる、受諾できる

(例)Her behavior is not acceptable!

(彼女の行動は許せないわ!)

behave:~の態度をとる

(例)behave well(行儀がよい)

master of ceremony:宴会などの司会者

crave:切望する、強く望む

thrilling:ワクワクする、スリルを感じる

compare to:~と比べて

awesome:すごい

※今日のトリビア

awesome は「恐ろしい」という意味ですが、特にアメリカでは「すごい」として使われます。しかしながら、とても口語的な表現ですので、フォーマルな席では使わないほうがよいでしょう。

irresponsible: 無責任な、いい加減な

sigh:ため息をつく

think over:思いをめぐらす

contemplate:よく考える

(例)He is contemplating a job switch.

(彼は転職を考えている)

contrary to:~に反して、~とはうらはらに

appearance:容姿

luck out:運良く探し当てる

(例)We really lucked out and got a parking space!

(運良く、駐車スペースがあったよ!)

次回予告

突然、転がり込んできた妹を、なんとか日本に送り帰そうとする潤子ちゃん。ところが、シェフチェンコはまんざらでもない様子。次回、3人の奇妙な共同生活が始まる!乞うご期待!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。