
健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。
ロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。
ロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。
ロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。
バーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。
元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。
前回までのあらすじ
ボーン副社長: わからないな…あなたの本当の望みがね。金なら、掃いて捨てるほどお持ちでしょう |
Mr. Born, the vice president: I still don’t get it….I mean, I don’t see what you really want. You have money to burn, right? |
ロドリゲス: ふふふ…ふふふふ…ふはははははははははーーー!!! ボーン一族の運命は、このおれの手に握られている。それが望みじゃ、おかしいかな? ラブカロリー社を告発した張本人がおたくの会長さんだってことを、あなたももちろんご存知ですよね? あの一件で、おれの人生むちゃくちゃになりましたよ。ラブカロリー社を失い、地位と名誉を失い、挙句の果てに妻子までも失った… だから、おれはあんた方に復讐しようと心に決めた |
Rodriguez: Fufufu….fufufu……Hahahahahahahahaha!!! The fate of the Born clan is in my hands. Is it strange to say “that” is what I want? Of course, you must know that the scoundrel mainly responsible for bringing accusations against Love Calorie is the chairman of your company. This incident screwed up my life. I not only lost Love Calorie, my position and honor, but I ended up leaving my wife and child…. So, I’ve decided to take revenge on you for what you’ve done to me. |
ボーン副社長: なるほど… ここまで我々のことを調べ上げたのは、我々に復讐するためだった、そういうことですね |
Mr. Born, the vice president: I see…. You have investigated us so intensely because you wanted to take revenge on us: is that what you mean? |
ロドリゲス: ああ、そうだ…最初のうちはね いまは、あんた方への復讐よりももっと大切なことがあってね。そのために、どうしてもあなたに会う必要があったんだ |
Rodriguez: Yes, that’s right….at least, that’s how it was in the beginning. But now, I have something more important than taking revenge on you. That’s why I needed to see you at any price. |
ボーン副社長: わたしに会う必要があった…?それは、いったい何でしょう? |
Mr. Born, the vice president: You needed to see me…? What do you mean by that, may I ask? |
ロドリゲス: …先ほどの話に戻りましょうか スリムボーン社の不名誉の限りを集めたこれらの資料を一体いくらで買っていただけるか、答えていただきたい |
Rodriguez: …Shall we return to what we were saying? I want you to answer the question: how much money are you going to pay in order to purchase all these papers that covers each and every discredit of Slim Born Co.? |
しばらくの間、考えをめぐらしていたボーン副社長が口を開く |
Mr. Born, the vice president, mulls things over for a while, and then speaks. |
ボーン副社長: 1億ドル――。我々が出せる限界だ。これ以上は、わたしがどうこうできる話ではない |
Mr. Born, the vice president: 100 million dollars…..that’s the most we can offer. I’m not in a position to say anything more than that. |
ロドリゲス: わかりました。1億ドルで結構です それでは、その1億ドルを、すべてあなたに預けましょう |
Rodriguez: OK, 100 million dollars is fine. Then, I’ll hand the lump sum of 100 million dollars over to you. |
ボーン副社長: わたしに預ける…?いったいどういうことだね、ロドリゲスくん? |
Mr. Born, the vice president: You’re giving me the lump sum…? What are you trying to do, Mr. Rodriguez? |
ロドリゲス: 実は、あなたにお頼みしたいことがあるんです。 スリムボーン会長の息子アレックスの妻しずかちゃんのことです―― |
Rodriguez: Actually, I have a favor to ask of you. It’s about Shizuka chan, the wife of Alex, the Slim Born Co. chairman’s son. |
◆ scoundrel:(悪事などの)張本人、悪党 ◆ bring accusations against:告訴する ◆ chairman:会長 ◆ screw up:(計画など)めちゃめちゃにする ※今日のトリビア screwは動詞で「ねじで取り付ける」。 The chairs were screwed to the floor.(椅子は釘で床に固定された) なお、会話ではupを伴い「台無しにする、めちゃくちゃにする」といった意味で使われます。screw upは口語表現です。 (例)You’d better not screw up this time. (今度こそへまをするなよ) ◆ honor:名誉 * イギリス英語ではhonourと綴ります。 ◆ end up:(最終的には)~という結果になる * 主に、良くない結果がもたらされたときに使う表現。 (例)He ended up breaking up with Jane. (結局彼はジェーンと別れてしまった)
|
◆ take revenge on:復讐をする ◆ intensely:激しく、熱心に ◆ at any price:なんとしても、どうしても (例)I have to pass the exam at any price. (何としてでもその試験に合格しなくてはならない) ◆ purchase:購入する ◆ each and every:ありとあらゆる、どれもこれも (例)each and every day (毎日毎日、連日) ◆ discredit:不名誉、不面目 ◆ mull over:熟考する、考えを巡らせる (例)Jack was mulling over the proposals before making any decisions. (ジャックは決断をする前に、その申し入れについて考えを巡らせた) ◆ lump sum:合計金額、総額 * lumpには塊という意味があります。 ◆ have a favor to ask of you:お願いがある (例)I have a favor to ask of you. (お願いしたいことがあるのですが)
|
次回予告

ジュミック今井(翻訳)
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。