第141話『精神統一は欠かせません』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ラブカロリー社の独占禁止法違反事件が一件落着。ロドリゲスが去り、仕事への情熱をなくした経営戦略室のリヴは、毎日ネットサーフィンに明け暮れている。そんなある日、リヴが会社を無断欠勤した。上司のミハエルから連絡を受けたリヴの母は帰宅した彼女を問い詰める。リヴは自分がパチスロにはまっていること、これまで母の言いなりに生きてきて後悔していることを告げる。

飲み屋のカウンターで並んで座るミハエルとリヴ

Michael and Liv are sitting side by side at the counter in a bar.

ミハエル:

いや~きみがパチスロにはまってたなんて、びっくりだよ。で、もうかったの?なんてね

それにしても、ほんとに心配したよ。でも無事でなによりだ

Michael:

I was really astonished to hear that you were into Pachisuro. So, did you hit the jackpot? oh, I’m just joking.

Even so, I was really worried. I’m relieved to know that you’re OK now.

リヴ:

ごめんなさい。わたし、どうかしてたの

これまでの人生、順風満帆だった。小さいころから神童と言われて育ち、全米屈指の名門コロリン大学を成績優秀者賞を受賞して卒業、そのまま青田買いされて就職…。

仕事もガムシャラにがんばったわ。夜10時をまわって目が血走ろうが、ほうれい線が刻みこまれようが、おかまいなしだった

でもね、ロドリゲス社長が会社を去ってしまったでしょ。それ以来、急に仕事に対する情熱がなくなってしまったの。まるで張り詰めてた糸がぷつんと切れたみたいに

Liv:

I’m sorry for all the mess. I was out of mind.

I’ve always been successful and was able to sail through anything in my life. From my childhood, I was raised as a child prodigy and everyone called me so. I graduated summa cum laude from Colorin University, one of the best universities in the entire U.S. Then, I received a job offer from the firm before I had even graduated…..

I worked frantically to show what I had. It might even have been 10 p.m., and my eyes were bloodshot, or I had

furrows on my face, but I never cared what I looked like.

However, Mr. Rodriguez left the firm, and since then I suddenly lost passion for work. It was like a strained rope had snapped all of sudden.

ミハエル:

きみはロドリゲス前社長に頼りにされてたからね…

Michael:

I know because Mr. Rodriguez, the former president, always relied on you….

リヴ:

わたしとは反対で、あなたは順調そのものね。部長昇進おめでとう

Liv:

In contrast to me, everything is going all right with you, isn’t it? Congratulations on getting promoted to manager.

ミハエル:

部長なんて、上と下の板ばさみだよ。中間管理職の悲哀ってやつさ

おれね、毎朝、精神統一するのが日課なんだ。小一時間ばかり

こう、じっと目をつむって、腕組して「とくダネ!」を聞くんだ。これをやらないと、どうにも会社に行く勇気が出ないんだよ。てか、あきらめがつかないっていうか。「仕方ない。そろそろ行くとするか…」ってね

ところがさ、部長になってから、この精神統一が1時間じゃすまなくなったんだ。最近は、軽く2時間はじっと目をつむってるね

Michael:

As manager, nothing is easy; you’re pulled in both directions between the bosses and the subordinates. I’m feeling the melancholy that all mid-level executives have, you know.

I make it rule to do some mental concentration every day. Just for an hour or so.

Like this, I close my eyes and listen to “Tokudane!”, crossing my arms. If I don’t do this, I can’t somehow summon up the courage to go to work. Or, I simply can’t reconcile myself to going to work. So I tell myself , “No way out. I’ve got to go now…..”

However, since I became the manager, one-hour mental concentration has been barely enough. Lately, I close my eyes for at least two hours or so.

リヴ:

そんな暇があったら、ベッドで寝たほうがいいんじゃない?

Liv:

If you can spare the time to do that, wouldn’t it be better to go to bed?

ミハエル:

あは、あはははは。いや、まったくだ。そのとおりだよ、リヴ

おほん…

リヴ…。いきなりこんなこというのもあれなんだけど、いまがちょうどいい機会だと思って…

Michael:

Aha, ahahahahaha. Yeah, right. Exactly, Liv.

Ahem….

Liv, I know it’s awkward to tell you this all of sudden, but I think now is the right time to tell you what I’m thinking…

リヴ:

え?なに?なんのこと?

Liv:

Ah? What? What do you mean?

ミハエル:

おれ、もうちょっとしたら、会社をやめようと思ってるんだ

Michael:

I am thinking of leaving the firm soon.

リヴ:

えええ!?会社をやめる!!?

Liv:

Whaaaat!? You’re leaving the firm!!?

ミハエル:

実はさ、実家の弁当屋を継ごうと思ってるんだ

おほん…

リヴ。ぼくと結婚を前提にお付き合いしてくれませんか?

Michael:

To tell the truth, I am thinking of taking over the lunch box business which my family runs in my hometown.

Ahem….

Liv. Will you be my girlfriend with a view to marriage?

side by side:隣同士で、並んで

be astonished:驚く、びっくりする

into A:Aにはまる

(例)I’m really into British rock music.

(私、イギリスのロックミュージックにはまっているの)

hit the jackpot:(ギャンブルで)大金を当てる

even so:それにしても

mess:ごたごた、騒ぎ

(例)Things are in a complete mess.

(事態は全くもって紛糾している)

out of mind:常軌を逸した、気が変で

sail through:~を楽々ととこなす

* 直訳すると「航海する」

child prodigy:神童

graduate summa cum laude:優秀な成績で卒業する、主席で卒業する

* ラテン語を語源とする表現。graduate cum laude とも言います。

frantically:必死で、躍起で

(例)Jack frantically searched for the key.

(ジャックは必死になって鍵を探した)

bloodshot:目が血走った、充血した(形容詞)

furrow:深いしわ

※今日のトリビア

ほうれい線という英語の言い回しは特にないので lines/furrows on one’s face と表現します。

strained:ひもなどがぴんと張った

snap:プチンと切れる

rely on someone:~に頼る

in contrast to A:~とは反対で

(例)in contrast to what it looks like (見た目とは反対で)

pull in both directions between A and B:AとBの板ばさみに合う

subordinate:部下

melancholy:悲哀、憂い

mid-level executive:中間管理職

mental concentration:精神統一

summon up the courage:(勇気を)奮い立たせる

(例)She summoned up the courage, and told him the truth.

(彼女は勇気を奮い起こし、彼に真実を伝えた)

reconcile oneself to do something:あきらめて~をする

barely enough:(~するには)足りない

spare:時間を割く

awkward:ばつの悪い、場違いの

(例)an awkward silence(決まりの悪い沈黙)

take over:引き継ぐ

run:経営する

with a view to marriage:結婚を前提に

次回予告

ミハエルからの突然の告白にびっくり仰天するリヴ。彼女の答えは、イエス?それとも…?次回、リヴがミハエルとの結婚をめぐり再び母と大喧嘩!?乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。