第39話『大阪駅で大和路快速にのる』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

女優になるという夢に破れ、日本に帰ってしまったしずかちゃん。彼女を追い、飛行機に飛び乗ったロドリゲスだったが、居場所がわからず途方に暮れる。ところが幸運にも救いの神が現われ、彼女が奈良の山奥にいると判明する。いざ、しずかの元へ!

ロドリゲス:

いや~、新幹線って速いなぁ。あっという間に新大阪駅についてしまっ

た。車内も快適だったしな。「ビール、おつまみはいかがですかぁ」っ

てわざわざ回ってきてくれるんだもんな。いや、それにしても、いい足

の形してたな、あのおねーちゃん。だめだ、いかんいかん!

さてと、ここから奈良へ行くにはどうすりゃいいんだ?そうだ、誰かに

聞いてみよう。オレの鍛えぬかれた日本語を試す絶好の機会だぞ。あ、

あの豹柄の服着たオバさん、暇そうにしてる。よ~っし…

アノ、ちょとスイマセン。ワタシ、ナラいきたいです。

Rodriguez:

Wow, the Shinkansen is so fast. We’ve reached Shin-Osaka

in a flash. It was also very comfortable in the car. Besides,

an attendant even takes trouble to come through the aisles

and say, “Would you like some beer and snacks?”.

Well, at any rate, her legs were so beautiful. No, no. Stop it!

Now, how can I get to Nara from here? Right, Why not ask someone?

It’s the perfect chance to try out my A-1 Japanese fluency.

Oh, there I can see the obasan in leopard-print patterned clothes.

She’s just killing time. Now, here I go…….

アノ、ちょとスイマセン。ワタシ、ナラいきたいです。

大阪のオバちゃん:

えっ?ちょっと、なんやて?ナラ?ひゃーこりゃたいへんやわ。

英語なんてそんなもん、中学以来やってへんからわからへんわ。

なんや、イクスキューズミーゆうんか?

An Osaka obachan:

えっ?ちょっと、なんやて?ナラ?ひゃーこりゃたいへんやわ。

英語なんてそんなもん、中学以来やってへんからわからへんわ。

なんや、イクスキューズミーゆうんか?

ロドリゲス:

ちょ、ちょっと待てよ…。このオバさんのしゃべってる言葉がまったく

と言っていいほど理解できん…。おれの日本語はその程度だったってこ

となのか!?もしや、こ、これがナマの日本語というものなのか!?い

や、だめだ。ここで怖気づいてはいけない!落ち着け、落ち着くんだ

ふー、ふー。スイマセン、ワタシ、ナラいきたいです。どうやったら行

けますですか?

Rodriguez:

Wai, wait…. What she was saying is all double-Dutch to me…..

My Japanese proficiency is really that bad?

Could it be that this is real Japanese!?

No, hang in there. I shouldn’t get cold feet here!

Get yourself together, get yourself together.

ふー、ふー。スイマセン、ワタシ、ナラいきたいです。どうやったら行

けますですか?

大阪のオバちゃん:

ええ?ナラの行き方か?そやな、まず、新大阪駅から大阪駅まで

出るやろ。そこでうまいこと大和路快速にのれたら、奈良まで1

本でいけるわ。のれへんかったら、天王寺で環状線から大和路線

にのりかえなあかんわな

An Osaka obachan:

ええ?ナラの行き方か?そやな。まず、新大阪駅から大阪駅まで

出るやろ。そこでうまいこと大和路快速にのれたら、奈良まで1

本でいけるわ。のれへんかったら、天王寺で環状線から大和路線

にのりかえなあかんわな

in a flash: あっという間に、すぐに

(例)Can you wait here? I’ll be back in a flash.

(ここで待っててくれる? すぐに戻ってきます)

attendant: 係員 * 本文では車内販売員のことを指しています

take trouble: わざわざ~する

aisle: 通路

at any rate: ともかく

get to: ~到着する

try out: 実際に使ってみる、試してみる

(例)I really enjoyed trying my Spanish out on Jose.

(ホセとスペイン語会話を試すことができ、とても楽しかった)

A-1: ぴか一の、一流の

fluency: 流暢さ

leopard: 豹

kill time: 暇をつぶす

double-Dutch: ちんぷんかんぷんだ

proficiency: 熟達、上手さ

hang in there: (あきらめずに)がんばる、へこたれない

※今日のトリビア

「そこにぶらさがる (hang)」から「しがみつく」と発想し、相手に努力を

促がすときに使います。たいてい Hang in there! の形をとります。

get cold feet: 怖気つく * そのまま訳すと「足が冷えている」

get oneself together: 立ち直る

次回予告

新幹線に乗って難なく新大阪に到着したロドリゲス。ところが、そこで大阪弁という難関にぶち当たる。彼は無事、大阪駅で大和路快速に乗り、奈良まで辿り着けるのか?

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。