
健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。
ロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。
ロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。
ロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。
バーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。
元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。
前回までのあらすじ
(高級フレンチレストランで、向かい合って座るロドリゲスとしずかちゃん) |
(Rodriguez and Shizuka chan, sitting face to face at the table of a fancy French restaurant) |
ロドリゲス: オホン…。し、しずかさん、今日はお忙しいところ、わざわざご足労 いただき、ありがとうございました |
Rodriguez: Ahem…… Shi, Shizuka san, thank you for coming all the way to see me today while you’re so busy. |
しずかちゃん: ご足労だなんて、そんな言葉つかわないで、ロド。それに、しずか “さん”もやめて。まるで他人行儀―― |
Shizuka chan: Please don’t say “thank you for coming all the way to see me…” like that, Rod. Besides, I don’t want you to call me “Shizuka san”. It sounds very distant. |
給仕: お客さま、本日はいかがいたしましょう? |
Waiter: What would you like to have tonight, Sir? |
ロドリゲス: え?なんでもいいよ、そちらにお任せするよ (しずかちゃんに向きなおり)あ…そうか…そうだったね。すまない、 しずか…ちゃん |
Rodriguez: Anything is OK. You can choose and bring whatever you recommend. (turning back to face Shizuka chan) Ah, yes, yes, sorry, Shizuka chan… |
給仕: さようでございますか。本日のおすすめは、なんといってもオマール えびのグラタンでしょうか。カナダ産の新鮮―― |
Waiter: Certainly. Today’s recommendation is Omar shrimp gratin. Canadian fresh….. |
ロドリゲス: ああそ、じゃ、オマールえびのグラタンで |
Rodriguez: OK, then, I will take the Omar shrimp gratin. |
給仕: かしこまりました(その場を離れる) |
Waiter: Certainly. (leaving the table) |
ロドリゲス: オホン…。今日、君をここへ呼んだのは、ほかでもない… |
Rodriguez: Ahem…… the reason why I asked you to come over here today is nothing but….. |
しずかちゃん: わたし、うれしかったわ。ロドとまたこうしてふたりっきりで会える なんて、夢にも思わなかったもの。あ、夢には見たけどね |
Shizuka chan: I was so happy when you asked me. I never thought that I could see you just the two of us again. Ah, well, I mean I dreamed about it, though. |
ロドリゲス: あ、いや、そ、そうだね。こうして君と向かいあっているのが、まる で夢のようだよ… |
Rodriguez: Ah, well, that’s right. I feel like I’m dreaming sitting face to face with you…. |
(沈黙がぎこちなく流れる。緊張を紛らわすかのように、ひたすら料理に舌つづみを 打つふたり) |
(an awkward silence settles. As if to ease the nervousness, they just keep eating the food with great relish) |
しずかちゃん: (ヒソヒソ声で)ねえ、ロド。さっき食べた料理がオマールえびのグ ラタンだったのかしら?でも全然グラタンぽくなかったわ |
Shizuka chan: (whispering) Say, Rod. Do you think the food we just had was Omar shrimp gratin? It didn’t taste like gratin at all. |
ロドリゲス: ん…?そうだね…グラタンにしちゃ、ぜんぜんあったかくなかったな… |
Rodriguez: Well….? Right……. As a gratin, it wasn’t hot at all….. |
しずかちゃん: もしかしたら、高級フレンチのグラタンは冷めてるのかもしれないわ! |
Shizuka chan: Could it be that the gratin at a fancy French restaurant is cold? |
ロドリゲス: たしかに。一品料理しか頼んでないしね…とすると、やはりさっきの がグラタンということになるね…ってことは、そろそろお勘定か? |
Rodriguez: Could be. We ordered a la carte…… so what we had must have been the gratin…. Right, so, should we pay now and go? |
(立ち上がり給仕に向かって)すいません、お勘定たのむよ! |
(standing up and calling the waiter) Excuse me. Bill, please! |
給仕: …え?お、お客さま!もうお帰りでしょうか?あともう少しお待ちい いただけたら、オマールえびのグラタンをおもちしたのですが… |
Waiter: …..Oh, are you leaving now, Sir? If you could have waited a bit longer, we could have brought you the Omar shrimp gratin…. |
ロドリゲス: なに!?さっきのは、グラタンじゃなかったのか!? |
Rodriguez: What!? The dish we had wasn’t gratin!? |
◆ fancy: 高級な、(値段が)高い ◆ face-to-face: 向かい合せで、向き合って ◆ besides: 加えて ◆ distant: よそよそしい、他人行儀な (例)After the quarrel, Eddy remained cold and distant. (喧嘩をして以来、エディは無情でよそよそしくなった) ◆ recommendation: 推薦、お勧めのもの ◆ certainly: かしこまりました ◆ nothing but: ~に過ぎない、~の他ならない (=only) ◆ just the two of us: 二人きりで ◆ dream about: ~の夢を見る (例)We used to dream about living in Hawaii. (私達はハワイに暮らすことを夢見たものです) ◆ awkward: ぎこちない、不自然な ◆ settle: 落ち着かせる、安定させる
|
◆ ease: 軽くする、軽減する (例)This cream should help ease the pain. (この軟膏クリームは痛みを和らげますよ) ◆ nervousness: 緊張 ◆ eat with great relish: 舌鼓を打って食べる * relishは、食べ物の「味」や「風味」という意味。 (例)Don’t you think that hunger gives relish to food? (空腹だと、食物がよりおいしく感じるよね) ◆ a la carte: 一品料理の、アラカルト ◆ bill: お勘定 ◆ dish: 料理 ※今日のトリビア 「食べ物」というと food が一般的ですが、「お皿に盛られた一品」は dish です。 なお、breakfast や dinner の他、時間を問わない「食事」は meal と言います。
|
次回予告

ジュミック今井(翻訳)
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。