第86話『オマールえびのグラタン』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ライバル社である健康産業大手スリムボーン社が、しずかちゃんを新商品のコマーシャルに起用するとの情報が入り、にわかに騒がしくなるラブカロリー社。しずかちゃんとの契約更新を死守するため、ロドリゲスは彼女と一対一で話し合える場を設けるよう部下に命令する。そして、今回ついに、ロドリゲスとしずかちゃんが再会を果たす!!

(高級フレンチレストランで、向かい合って座るロドリゲスとしずかちゃん)

(Rodriguez and Shizuka chan, sitting face to face at the table of

a fancy French restaurant)

ロドリゲス:

オホン…。し、しずかさん、今日はお忙しいところ、わざわざご足労

いただき、ありがとうございました

Rodriguez:

Ahem…… Shi, Shizuka san, thank you for coming all the way

to see me today while you’re so busy.

しずかちゃん:

ご足労だなんて、そんな言葉つかわないで、ロド。それに、しずか

“さん”もやめて。まるで他人行儀――

Shizuka chan:

Please don’t say “thank you for coming all the way to see me…”

like that, Rod. Besides, I don’t want you to call me

“Shizuka san”. It sounds very distant.

給仕:

お客さま、本日はいかがいたしましょう?

Waiter:

What would you like to have tonight, Sir?

ロドリゲス:

え?なんでもいいよ、そちらにお任せするよ

(しずかちゃんに向きなおり)あ…そうか…そうだったね。すまない、

しずか…ちゃん

Rodriguez:

Anything is OK. You can choose and bring whatever you recommend.

(turning back to face Shizuka chan) Ah, yes, yes, sorry,

Shizuka chan…

給仕:

さようでございますか。本日のおすすめは、なんといってもオマール

えびのグラタンでしょうか。カナダ産の新鮮――

Waiter:

Certainly. Today’s recommendation is Omar shrimp gratin.

Canadian fresh…..

ロドリゲス:

ああそ、じゃ、オマールえびのグラタンで

Rodriguez:

OK, then, I will take the Omar shrimp gratin.

給仕:

かしこまりました(その場を離れる)

Waiter:

Certainly. (leaving the table)

ロドリゲス:

オホン…。今日、君をここへ呼んだのは、ほかでもない…

Rodriguez:

Ahem…… the reason why I asked you to come over here today

is nothing but…..

しずかちゃん:

わたし、うれしかったわ。ロドとまたこうしてふたりっきりで会える

なんて、夢にも思わなかったもの。あ、夢には見たけどね

Shizuka chan:

I was so happy when you asked me.

I never thought that I could see you just the two of us again.

Ah, well, I mean I dreamed about it, though.

ロドリゲス:

あ、いや、そ、そうだね。こうして君と向かいあっているのが、まる

で夢のようだよ…

Rodriguez:

Ah, well, that’s right.

I feel like I’m dreaming sitting face to face with you….

(沈黙がぎこちなく流れる。緊張を紛らわすかのように、ひたすら料理に舌つづみを

打つふたり)

(an awkward silence settles. As if to ease the nervousness,

they just keep eating the food with great relish)

しずかちゃん:

(ヒソヒソ声で)ねえ、ロド。さっき食べた料理がオマールえびのグ

ラタンだったのかしら?でも全然グラタンぽくなかったわ

Shizuka chan:

(whispering) Say, Rod.

Do you think the food we just had was Omar shrimp gratin?

It didn’t taste like gratin at all.

ロドリゲス:

ん…?そうだね…グラタンにしちゃ、ぜんぜんあったかくなかったな…

Rodriguez:

Well….? Right……. As a gratin, it wasn’t hot at all…..

しずかちゃん:

もしかしたら、高級フレンチのグラタンは冷めてるのかもしれないわ!

Shizuka chan:

Could it be that the gratin at a fancy French restaurant is cold?

ロドリゲス:

たしかに。一品料理しか頼んでないしね…とすると、やはりさっきの

がグラタンということになるね…ってことは、そろそろお勘定か?

Rodriguez:

Could be. We ordered a la carte……

so what we had must have been the gratin….

Right, so, should we pay now and go?

(立ち上がり給仕に向かって)すいません、お勘定たのむよ!

(standing up and calling the waiter) Excuse me. Bill, please!

給仕:

…え?お、お客さま!もうお帰りでしょうか?あともう少しお待ちい

いただけたら、オマールえびのグラタンをおもちしたのですが…

Waiter:

…..Oh, are you leaving now, Sir?

If you could have waited a bit longer, we could have brought you

the Omar shrimp gratin….

ロドリゲス:

なに!?さっきのは、グラタンじゃなかったのか!?

Rodriguez:

What!? The dish we had wasn’t gratin!?

fancy: 高級な、(値段が)高い

face-to-face: 向かい合せで、向き合って

besides: 加えて

distant: よそよそしい、他人行儀な

(例)After the quarrel, Eddy remained cold and distant.

(喧嘩をして以来、エディは無情でよそよそしくなった)

recommendation: 推薦、お勧めのもの

certainly: かしこまりました

nothing but: ~に過ぎない、~の他ならない (=only)

just the two of us: 二人きりで

dream about: ~の夢を見る

(例)We used to dream about living in Hawaii.

(私達はハワイに暮らすことを夢見たものです)

awkward: ぎこちない、不自然な

settle: 落ち着かせる、安定させる

ease: 軽くする、軽減する

(例)This cream should help ease the pain.

(この軟膏クリームは痛みを和らげますよ)

nervousness: 緊張

eat with great relish: 舌鼓を打って食べる

* relishは、食べ物の「味」や「風味」という意味。

(例)Don’t you think that hunger gives relish to food?

(空腹だと、食物がよりおいしく感じるよね)

a la carte: 一品料理の、アラカルト

bill: お勘定

dish: 料理

※今日のトリビア

「食べ物」というと food が一般的ですが、「お皿に盛られた一品」は dish です。

なお、breakfast や dinner の他、時間を問わない「食事」は meal と言います。

次回予告

有名にはなったが、実のところ高級フレンチには縁遠いロドリゲスとしずかちゃん。先に出されたセットメニューをオマールえびのグラタンと勘違いし、食べ損ねてしまうことに。この後、ふたりはどうなってしまうのか!?次回に乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。