ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル
英語のまぐまぐ!
胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ 登場人物相関図はこちら
前回までのあらすじ
刑事責任を問われた裁判で、司法取引によってきわめて軽い量刑を勝ちとったロドリゲス。未決拘留期間を加え、拘置なしで釈放されたロドリゲスは、サラとともに自宅に帰ってくる。するとそこへ旧友セバスチャンから連絡が入る。
まとめて読める!バックナンバー一覧へ
~
第130話『ロドリゲスの裏家業』の巻
~
クラブ・バー薔薇。指紋認証式の個室で密談を交わすロドリゲスたち
At Club Barbara. Rodriguez and his pals are having a secret conversation in a private room that has built-in fingerprint authentification.
セバスチャン:
それじゃあ、乾杯の音頭をとらせてもらうわよ!

ロドちゃんの出所を祝って、カンパ~~~イ♪
Sebastian:
Now, let me give a toast!

We are here to congratulate Rod on his release! Cheeeers!
チ~ン グラスを合わせるロドリゲスとセバスチャン、それにバーバラ
The sound of glasses clinking. Rodriguez and Sebastian are clinking glasses, and so is Barbara.
バーバラ:
さ、話してちょうだい、ロド。あなた、いったいどんな司法取引をしたの?
Barbara:
Now, I want you to come clean, Rod.
What kind of plea bargain did you make with them?
ロドリゲス:
へ?
さすがだね~バーバラ。きみはなんでもお見通しだね

そうなんだよ。また、きみたちの力を借りなきゃいけなくなった
Rodriguez:
Ha?
I'm impressed, Barbara. You can see through anything.
Yeah, that's right. I need all your help again, I must say.
セバスチャン:
なに!?なになに!?
わたし、もちろん手伝うわよん、ロド
Sebastian:
What? Tell me what you need!?
I'll help you out with anything I can, of course, Rod.
バーバラ:
わたしたち、なにをすればいいのかしら、ロド?
Barbara:
Then, what should we do, Rod?
ロドリゲス:
実はね、司法省の役人が言うには、スリムボーン・コンツェルンと、スリムボーン一族から出ている大物政治家が、この国の利権をむさぼっているようなんだ
Rodriguez:
To tell you the truth, according to what the officials in the Department of Justice are saying, the Slimborn concern and a big-name politician from the Slimborn family seems to be totally abusing the rights and interests of this country.
バーバラ:
スリムボーンって!?しずかちゃんが御曹司と結婚した、あの健康産業大手のスリムボーン社!?
Barbara:
Did you say Slimborn!? You mean that Slimborn, the major fitness industry enterprise, whose heir Shizuka-chan married?
ロドリゲス:
ああ…。

ちなみに、もう知っているとは思うが、今回おれを牢屋にぶちこんだのも、やつらの仕業だ

スリムボーンの利権の構図を白日のもとにさらし、やつらに法の裁きをうけさせるのが司法省の狙いのようだが、それはあくまで建前だろう。おそらく、司法省のバックには、スリムボーン・コンツェルンと敵対する大物政治家がいるはずだ
Rodriguez:
Yeah...

Incidentally, I guess you might already know, but those guys are the ones who set me up and landed me in jail just then.

What the Department of Justice aims at is to expose Slimborn's activities and interests to the public eye and to make them fall foul of the law. But I guess that's only how it looks superficially. The bottom line is that there must be a big-name politician behind the Department of Justice who strongly opposes the Slimborn concern.
バーバラ:
ロド、あなた本気なの!?本気でその仕事を引き受けるつもり!?しずかちゃんのことはどうだっていいの!?
Barbara:
Rod, do you mean it!? Are you really going to take on that assignment!? Don't you even care a bit about Shizuka chan?
ロドリゲス:
…。おれは、仕事に私情ははさまない
Rodriguez:
I put my feelings aside when it comes to business.
バーバラ:
それに、サラやゴンちゃんはどうするのよ?こんな危ない仕事じゃ、彼女たちにいつ危害が加わるかしれないじゃない
Barbara:
Besides, what about Sarah and Gon chan? Don't you know that such a hazardous mission might put them in jeopardy at any time.
ロドリゲス:
サラとゴンザレスは、シチリア島に帰そうと思っている…
Rodriguez:
I am thinking of sending Sarah and Gonzalez back to Sicily....
バーバラ:
ゴンちゃんのお受験はどうするの?父親不在じゃ、第一志望なんてとうてい受からないわよ
Barbara:
What are you going to do about the entrance exams that Gon chan is taking? Without his father, he will never get into his first choice.
セバスチャン:
あら、ゴンちゃんのお受験なら、わたしにまかせて。ロドちゃんが仕事で家を留守にしている間、わたしが立派に父親役を果たしてあげるから
Sebastian:
Ah, regarding the exam stuff, don't worry. Leave it to me. I will ably play the role of his father while Rod chan is away from home on business.
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ バックナンバー一覧へ
語句説明
built-in:内臓式の、備え付けの
fingerprint authentification:指紋認証
toast:乾杯(の音頭)
clink:チリン、カチンと鳴る
come clean:本当のことを話す
※今日のトリビア
come clean は、心の中に引っかかっていることなどを包み隠さず正直に話すという意味。また「白状する」というニュアンスでも使われます。
plea bargain:司法取引
see through:見抜く、見透かす
I must say:本当に、まったくもって
* 文意を強める時に使います
help someone out: (苦境から)助け出す、救い出す
(例)Jack helped me out when I was in trouble.
(私が困っている時、ジャックが助けてくれた)
big-name: 大物
abuse:乱用する、悪用する
(例)abuse one's authority(権利を乱用する)
rights and interests:利権
heir:跡取り、後継者
incidentally:ちなみに
set someone up:~を罠にかける
land someone in jail:~を投獄する
expose A to the public eye:Aを公にする、白日の下にさらす
fall foul of the law:~に法の裁きを受ける
superficially:表面的には、見た目には
* 形容詞は superficial
(例)superficial kindness(見せかけの親切心)
bottom line:本当のところは、本音は
concern: コンツェルン
* konzern はドイツ語
I mean it:本気である
* 直訳すると「私はそれを意味している」→「本気でそれをするつもりだ」。日常会話でよく使われる表現です。また、「本気なの?」は "Do you mean it?"
take on:(仕事などを)引き受ける
assignment:仕事、任務
* 学校などでは「宿題」の意味で使われます
put one's feelings aside:私情を挟まない
* 直訳すると「自分の感情を脇へ追いやる」
when it comes to:~に関して言えば
hazardous:危険に満ちた
(例)hazardous business(危険に満ちたビジネス)
put someone in jeopardy:~を危険な状況にさらす
get into:入学する
first choice:第一志望
ably:巧みに、見事に
次回予告
司法省との取引で、健康産業大手スリムボーン社を傘下にもつスリムボーン・コンツェルンを瓦解させる任務を請け負うことになったロドリゲス。ラブカロリー社オーナーという華々しい経歴の裏に隠された、彼の知られざる姿とはいったい!?次回、「さらば!!サラ、ゴンザレス」。乞うご期待!!
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ バックナンバー一覧へ
【翻訳】
ジュミック今井
飾り
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。
フィーチャー



英語のまぐまぐ!TOPへ
 
ジャンル別まぐまぐ!(マネー | 英語 | 転職 | 育児 | 教育 | エコ | | 競馬 | 旅行 | 資格 | 映画 | | 占い | 懸賞
まぐまぐトップページへ