第63話『行きつけはスーパー2階の雑貨売り場』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

育ての親・よねすけの危篤を知り、急遽、実家の奈良へ向かったしずかちゃん。病床の彼から、生みの親である常盤由紀のこと、彼女と嫁ぎ先の姑、小姑との間に繰り広げられた闘いの顛末を聞く。ふたりに苦しめられた母・由紀はついにある決断を下す。

(しずかちゃんに、彼女の母・常盤由紀について語るよねすけ)

(Yonesuke talking to Shizuka chan about her mother, Yuki Tokiwa)

よねすけ:

そんなこんなで、ある晩、ついに彼女の不満は頂点に達し、隣で横に

なっている旦那に姑と小姑の愚痴をまくしたてたんや。するとな、突

然、旦那はとび起きて、彼女の肩を揺さぶり、こう叫んだんや。「地

震や!地震やぞー!!」。ねぼけとったんや

Yonesuke:

All told, one night, her frustration came to a climax and

she started venting on her husband all the complains

about her mother-in-law and the old maid sister.

Then, upon hearing it, her husband suddenly jumped out of

the bed. He shook her by the shoulders and began shouting,

“Earthquake, earthquake….!!”. He was obviously half asleep.

しずかちゃん:

その旦那さんはいったいどっちの味方だったの?

Shizuka chan:

Whose side on earth was the husband on?

よねすけ:

どっちつかずのコウモリみたいな男やったちゅう話やけど、相当なマ

ザコンやったみたいや

由紀さんは確かに、姑、小姑に対する不満はいっぱいあった。それで

も、忍耐に忍耐を重ねとったから、表面上はいたって平和やったんや

その証拠に、お姑さんと由紀さんは、よう一緒に買い物に行ったそう

や。スーパー2階の洋服売り場で、由紀さんが気に入った服を自分に

あてて、鏡を見とったら、姑さんは「それ、好きなんか?こうたろか?」

と言ってくれたそうや。

しかし、いかにも欲しそうな顔をするのも恥ずかしい、そう思った由

紀さんは「えぇ…そんなの悪いですわ、お母さま」と答えたそうや。

内心では、姑さんが「あ、そうか」なんて簡単に引き下がるんやない

やろうか、やっぱり、素直に欲しいと言うとくべきやったんか、と苦

悶しながら…

はたから見ていると、いたって幸福そうな家族やってんけど、由紀さ

んは耐えられんかってんやろな…。ある夏の夕方、彼女はこつぜんと

姿を消してしまった。鍋を片手に、豆腐一丁を買いにいってくると言

い残して――

Yonesuke:

They say that he was a wishy-washy guy always falling

between two stools, besides he was such a mom’s boy.

Indeed, Yuki san had a lot of complains about her mother-in-law

and the old maid sister. But, she doggedly held out against

them, so they were seemingly a peaceful family.

To prove that, the mother-in-law and Yuki san used to go

shopping together quite often.

Once, on the second floor of the clothes department,

Yuki san was looking in the mirror holding the dress

she really liked up against herself.

Then the mother-in-law said kindly to her

“Do you like that? Shall I buy it for you?”

But, Yuki san thinking that it might be shameful if she looked

too eager for it replied, “No, no, don’t bother….mother”.

In her heart, she was agonizing about whether to let it drop

with her mother-in-law’s, “No? OK, then” or to tell the truth

and admit that she really wanted it…..

They appeared to be a normal happy family, indeed,

but Yuki san couldn’t bear it….I think.

One summer evening, she disappeared suddenly without trace.

Holding a pan in her hand, her leaving words were,

“I’ll go and get a block of tofu……”

on earth: いったい全体

* 疑問詞(本文ではwho)を強調するときに使います。

(例)Hey, where on earth have you been?

(ねえ、いったい全体、どこへ行ってたのよ)

on one’s side: ~に味方して

wishy-washy: 優柔不断な

fall between two stools: 決めかねて心が揺れ動く

※今日のトリビア

2つあるイスのどちらに着席するか、中腰のまま迷っているうちに、結局どちらのイスにも座れず、両方の間に落ちてしまう、が語源のユニークな表現。

mom’s boy: マザコン

doggedly: 忍耐強く、根気よく

hold out: がまんする、辛抱を重ねる

seemingly: 一見したところ

(例)Meg is seemingly an elegant lady.

(メグは一見、上品そうな女性にみえる)

prove: 証明する

look into the mirror: 鏡をみる

shameful: 恥ずべき

eager for: ~を熱望する

(例)We were eager for the movie to begin.

(映画が始まるのを、いまかいまかと待っていた)

bother: 気にする、心配する

agonize about: ~に苦悶する

let it drop: やめる、引き下がる

appear to be: ~のようにみえる、~のようだ

bear: ~我慢する

(例)I can’t bear Fred. He really irritates me!

(フレッドには我慢ならない。本当にいらつくわ!)

disappear: 消える

without trace: あとかたもなく、完全に

次回予告

姑と小姑に我慢できず、ひとり家を出たしずかちゃんの母・由紀。ついに、しずかちゃんの出生の秘密が明かされる次回に乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。