第56話『妻の自衛手段』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

しずかちゃんとの別れから3年。ロドリゲスは有名なトーク番組にゲスト出演していた。しかし、本番で「ファーストフードチェーンと製薬会社のシナジーをぶっこわす」などとコワいもの知らずな発言をしてしまったために、命を狙われることに…。

(友人のガブリエル、ベロニカと会員制高級サロンでくつろぐサラ)

(Sarah, sitting back and relaxing at a member’s-only luxurious salon

with her friends, Gabrielle and Veronica)

ガブリエル:

サラ、最近、ロドの浮気の虫は落ち着いてる?

Gabrielle:

Sarah, has Rod’s seven-year itch soothed lately?

サラ:

ええ、それが不気味なくらい静かなの

Sarah:

Aha, he’s fallen eerily quiet.

ベロニカ:

へぇ~、めずらしいこと。でもサラ、自衛手段はしっかりとってるんで

しょうね?あなたはサムライトルーパーも知らない世間知らずなお嬢様

だから心配だわ

Veronica:

Wow, it’s so unusual for him.

But, Sarah, have you secured a self-defense plan for yourself?

I am worried about you; you were brought up protected

from the world, not even knowing what Samraitrooper is.

サラ:

自衛手段って?

Sarah:

What do you mean, self-defense?

ベロニカ:

ほら、やっぱり…。ロドの稼いだお金をしっかり自分名義でプールして

るかってことよ

Veronica:

See, my guess was right…..

I’m asking you whether you’ve been astutely putting away

the money that Rod earns under your name.

サラ:

そんなのしてないわ

Sarah:

Of course, not.

ガブリエル:

してないわ、じゃないわよ。金持ちの男には女がわんさか寄ってくるも

のなの。そんな能天気じゃ、いつ愛人に家をのっとられても不思議じゃ

ないわね。教会で“懺悔の祈り”をする2人に向かって、「この泥棒猫

がー!」なんて叫んでも遅いわよ

Gabrielle:

You’re not supposed to say “of course not”.

Women always flock around rich men in droves.

Being happy-go-lucky like you, it would be no wonder

if his lover was to take over your house anytime now.

It would be too late to shout “You sneaky thief!” at them

while they recite their repentance in church, you see?

ベロニカ:

そうよ!自分の身は自分で守るのよ。

いい?まず、貯金通帳はロド名義とあなた名義でわけること

Veronica:

That’s right! You must protect yourself. You see what I mean?

First, you should have separate savings accounts

under your name and Rod’s

ガブリエル:

ここでのポイントは、贈与税がかかんない程度に貯金するってことね。

年間いくらまでだったら贈与税かからなかったっけ?後で調べて教えて

あげるわ

Gabrielle:

The knack here is to save money up to the gift-tax-free limit.

What is the non-taxable yearly limit?

I’ll check and let you know.

ベロニカ:

さすが主婦。節税対策にもぬかりなしだわね。

Veronica:

She’s a real house-keeper! She’s really on the ball

when it comes to tax-reduction strategies.

sit back: くつろぐ

* もともとは「椅子に深く腰掛ける」の意

member’s-only: 会員制の

luxurious: 豪華な、贅沢な

seven-year itch: 浮気の虫

※今日のトリビア

直訳すると「七年目の浮気」。なお、itch は「むず痒い」。ここから

比ゆ的に「(~がしたくて)うずうずする」の意味で使われます

sooth: 和らげる、鎮静化する

eerily: 不気味なほど

(be) brought up protected from the world: 世間知らずである

* 直訳すると、「世間(の荒波)から守られて育った」

self-defense: 自己防衛

astutely: 明敏に、機転を利かせて

put away: しまい込む、(お金を)蓄える

earn: 稼ぐ

flock: ~に群がる、集まる

(例) Many people are flocking to enroll in new yoga classes.

(大勢の人たちが、新しいヨガクラスの申し込みに集まっている)

in droves: わんさと、群れをなして

happy-go-lucky: 能天気な、お気楽な

take over: 乗っ取る

sneaky: 卑劣な、こそこそした

recite: (祈りなどを)唱える

repentance: 懺悔

knack: コツ、要領

(例)There’s a knack to handling it.

(それを扱うにはコツがいります)

gift tax: 贈与税

non-taxable: 非課税の

house-keeper: 家事をする人

on the ball: よく把握している、有能である

(例)We need a secretary who’s really on the ball.

(当社は有能な秘書を必要としている)

reduction: 減額、値下げ

strategy: 戦略、方策

次回予告

ハイソな友達ガブリエルとベロニカの入れ知恵によって、ダンナの稼ぎから自分の財産をプールすることを知ったサラ。女とはかくも弱く、したたかな生き物なのか?次回、映画「ルパン3世」出演の宣伝で日本に凱旋帰国するしずかちゃんに乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。