第147話『家政婦バーバラは見た』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ラブカロリー社の不祥事で社長を引退、消息を絶っていたロドリゲスがついに活動を開始した。彼はスリムボーン社の利権を暴くため、刺客として、旧友のバーバラとセバスチャンを送り込む。敵方へうまく潜り込んだふたりは、利権にからむ重要な情報を入手する。一方、バーバラはスリムボーン社の御曹司で重役のアレックスと、その妻しずかちゃんの家に家政婦として潜り込んでいた。

しずかちゃん&アレックス邸。バーバラが家政婦として働きだして1週間が経過したある日

Shizuka chan and Alex’s residence. One day, about a week after Barbara started working as a housemaid.

バーバラ:

[ゴシゴシゴシ 居間で拭き掃除をしている]それにしてもロドったら、ほんと意地っ張りよね。しずかちゃんが結婚したって聞いたときも、ぜんぜん関心ないふりして。ほんとはもんのすごくショックだったくせに…

ロドはきっと今でも彼女のことを思ってるはず。いいわ、わたしがあなたの代わりにしずかちゃんが幸せに暮らしてるかどうか確かめてあげるから

Barbara:

[Scrubbing. Cleaning up in the living room.] At any rate, Rod is so stubborn, isn’t he? When he heard that Shizuka chan got married, he pretended to be indifferent to the fact. But I know he must have been so shocked….

I’m sure Rod is still thinking about her even now. OK, I’ll go check on your behalf whether she is having a happy life.

静まり返った屋敷内 そこにアレックスが帰宅する

Dead calm premises. Then, Alex comes home.

アレックス:

ただいま~

Alex:

I’m home.

しずかちゃん:

あなた、いまお帰り?昨日の夜はいったいどこで何をしてらしたの?

Shizuka chan:

Oh, you’re just home now? What were you doing and where were you last night, may I ask?

アレックス:

すまない、しずかちゃん。重役連中と会議のあと飲みに行ったんだけど、いろいろ議論が白熱してね、ちょっとのつもりが、そのまま朝までってことになっちゃって。あははははは

Alex:

I’m sorry, Shizuka chan. After the meeting with the top executive people, I went for a drink with them, and we got into heated debates about this and that. I had intended to stay just for a while, but before I realized, I was there till the morning. Ahahahaha.

しずかちゃん:

そう…。アレックス、ちょっとお話があるの…。これを見てちょうだい

Shizuka chan:

I see…..

Alex, there’s something I want to discuss with you….Please take a look at this.

アレックス:

んん?なんだい?ゴシップ誌…?

Alex:

Hum? What? Gossip magazine….?

バーバラ:

[柱の陰からふたりの様子を眺めながら]あっ!あの雑誌、昨日読んだわ…。たしか「しずかちゃん 夫の浮気で毎日涙に暮れている」って見出しだったはず…ええ、そーよ、よーく覚えてるわ

いつもなら吊り革広告を見てから本屋で立ち読みするんだけど、今週は、この記事が気になって買っちゃったのよね

Barbara:

[Observing them behind the column] Ah! That magazine…I read it yesterday. I remember the headline was something like “Shizuka chan, constantly in tears over her husband’s infidelity”. Yeah, yeah….that’s it, I remember it clearly.

I make it a rule to browse books in a bookstore after seeing the advertisements hanging in the train, but I couldn’t get the article for this week out of my head, so I bought it.

アレックス:

なになに「どうやらアレックスの派手な女遊びが原因で、毎日のように夫婦喧嘩が絶えないようだ――」

「トップ女優とばかり浮名を流してきた彼が離婚後に狙うのは、ジェシカ・アルバ、スカーレット・ヨハンソンとも言われている」

夫婦喧嘩?離婚??スカーレット・ヨハンソン???はーーーっはははははーーーーーっ!!しずかちゃん、こんなデタラメな記事、信じることはないよ

Alex:

Let’s see, “Since Alex has been playing around with a lot of women, they’ve ended up having husband-wife-quarrels day after day-”

“Having a reputation as a real Casanova dating only the top actresses, everyone says that he’ll be targeting Jessica Alba or Scarlett Johansson after his divorce”.

Husband-wife-quarrels? Divorce?? Scarlett Johansson??? Ha hahahahahaaaaaaaa! Shizuka chan, you don’t need to take such a fake article seriously.

しずかちゃん:

…アレックス、はっきり言ってちょうだい。わたしと結婚したのは、スリムボーン社が日本向けに用意した広告戦略だったんでしょ?日本での認知度を上げるための??

Shizuka chan:

…Alex, be honest and tell me the truth. You only married me as part of an advertising strategy for Japan which was set up by Slimborn, right? To raise Slimborn’s profile in Japan, right??

アレックス:

おほん…。そうだ、戦略だったんだよ。きみもそのことにはうすうす気づいていたはずだ

Alex:

Ahem….Yes, that’s right. You could call it a strategy. But I thought you would have had an inkling about that.

しずかちゃん:

……………

Shizuka chan:

………

アレックス:

でもね、しずかちゃん。きみは何も心配することないんだよ。ぼくはきみと離婚する気なんて毛頭ないんだから

それに、いったいきみは誰と結婚したと思ってるんだい?天下のスリムボーンコンツェルンの御曹司だよ?きみはただ妻という地位に安住していればいいんだよ

Alex:

But, you know what, Shizuka chan. You don’t need to worry about anything at all. I have no intention of divorcing you.

And anyway, don’t forget who you’re married to? The heir to the gigantic Slimborn concern, right? All you have to do is live contentedly as my wife.

residence:屋敷、邸宅

housemaid:家政婦

scrub:ごしごし磨く

stubborn:強情な、頑固な

indifferent to:~に無関心である

(例)Emily was totally indifferent to him, to tell the truth.

(実を言うと、エミリーは彼にまったく興味がなかったのよ)

on one’s behalf:~のために

dead calm:静まり返る、物音一つない

premises:敷地、屋敷

* この意味を表す場合は複数形にします。

may I ask

※今日のトリビア

文法的には May I ask what you were doing and where you were? とするのが正攻法ですが、日常会話では may I ask を終わりに持ってきて丁寧さを出すこともできます。will you~? なども同様です。

(例)Get me some coffee, will you?

(コーヒーを持ってきてくれますか)

(= Will you get me some coffee?)

heated debates:白熱した議論

this and that:あれやこれや

intend to do something:~するつもりである

(例)She intended to study English in New York for a year.

(彼女はニューヨークで1年間英語の勉強をするつもりだった)

before I realized:知らぬ間に、気づいたら

observe:観察する、よく見る

infidelity:浮気

make it a rule to do something:~することにしている

* 常にそうしている、欠かさずのニュアンスがあります。

(例)I make it a rule to study English on the radio every morning.

(毎朝ラジオで英語の勉強をしている)

browse:ざっと見る

(例)browse in a dictionary (辞書を拾い読みする)

quarrels:喧嘩、いさかい

Casanova:色男、女たらし

* 語源は女好きで有名だったイタリア人作家(Giovanni Jacopo Casanova)の名前から。

advertising strategy:広告戦略

have an inkling:うすうす気づく

heir:相続人、後継ぎ

concern: コンツェルン

* konzernはドイツ語です。

contentedly:満足して

(例)live contentedly(幸せに暮らす)

次回予告

しずかちゃんの幸せを確かめるべく潜りこんだ屋敷で、あろうことか、2人の不穏な現場を目撃してしまったバーバラ。アレックスの浮気は単なる噂なのか、それとも…?次回、今度は姑にいじめられるしずかちゃんを目撃!?乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。