第140話『母の言いなりは御免よ』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ラブカロリー社の独占禁止法違反事件が一件落着。ロドリゲスが去り、仕事への情熱をなくした経営戦略室のリヴは、ネットサーフィンに明け暮れる日々。出会い系サイトで知り合ったイケメンとデートをすることになるが、デートの最中、浄水器を買わされそうになる。そんなある日リヴが会社を無断欠勤する。

夜、帰宅するリヴ。玄関でリヴの母が待ち構えている

At night, Liv comes home. Liv’s mother is waiting for her at the entrance.

リヴ:

ただいま~

Liv:

I’m home.

リヴの母:

リヴちゃん、今までどこへ行ってたの?

Liv’s mother:

Liv chan. Where have you been?

リヴ:

なに?こんなところでなにしてるの、ママ?どこって、会社に決まってるじゃない

Liv:

What? What on earth are you doing here, mom? Where have I been? I was at work, of course.

リヴの母:

まあ、そんな嘘ついて…。ママ、悲しくなっちゃうわ…

今日、会社からお電話があったのよ。ミハエル部長さんから。ミハエルさんてあなたと同期だったのに、出世されたのね~

あなた、この1週間くらい、会社を休んでるんですって?

Liv’s mother:

Oh, how dare you tell me such a lie…. You make me cry, really….

Today I got a telephone call from your office. From Mr. Michael. You two joined the firm the same year, and he’s really advanced his career, hasn’t he?

Well, I heard that you’ve been absent from work for about a week now, is that true?

無言で自分の部屋に向かうリヴ。リヴの母がその後を追う

Liv goes back to her room without saying a word. Liv’s mother chases after her.

リヴの母:

リヴちゃん、あなた、何を隠してるの?ママ、心配だわ…

Liv’s mother:

Liv chan. What’s on your mind? I’m so worried…

リヴ:

も~わかったわよ、言うわよ、言えばいいんでしょ?

パ・チ・ス・ロ

Liv:

All right, all right. I’ll tell you what’s on my mind to satisfy your curiosity, OK?

Pa-chi-su-ro.

リヴの母:

パチスロ…?パチスロ!!?あなたパチスロなんて生まれてこの方――

Liv’s mother:

Did you say Pachisuro…? Pachisuro!!? You’ve never ever done anything like Pachisuro in your entire life….

リヴ:

やりたくなったの

毎朝、出勤途中に通るパチンコ屋さん。1週間前、いつものようにその前を通ったら、開店するのを並んで待ってるおじさんが、私に向かってこう言ったの。いいえ、言ったような気がしたの

「そんな馬車馬のように働いて。パチンコのほうが金になるで」って

この1週間、朝から晩まで打ち続けてたら、今日ついにつかめたのよ。「押忍!番長」の高設定の台を見抜く方法が!!

Liv:

I just wanted to give it a try, you know.

There’s a pachinko hall I pass by every morning when I go to work. A week ago, when I went by as I always do, a man who was waiting for the hall to open said to me. .. well, or it sounded something like:

“How come you’re working like a slave? You can make more money with Pachisuro”

I’ve been playing it from morning till night for the whole last week, and I finally got the knack of it today. You know what? I managed to work out a method of play for “Ossu! Bancho” that has a high pay-out rate.

リヴの母:

まあ!!なんてこと!!!リヴちゃん、ママはあなたをそんな子に育てた覚えは――

Liv’s mother:

Oh!!! How dare you!!!

Liv chan, I’ve never raised you in such a manner…

リヴ:

もうママの言いなりはごめんだわ!!

わたしは彼氏いない暦イコール年齢の女なのよ!?中学から大学院までずーっと修道院の寄宿舎に入れられたおかげで。

ママのせいで、わたしの人生むちゃくちゃよ!!!

これまでは、ママに敷かれたレールの上を走ってきたけど、これからは、自分の人生は自分で決めるんだから!!!

Liv:

I can’t cope with myself dancing to your tune anymore!! You know, my age is equal to the amount of years I’ve been without a boyfriend!? That’s because you put me in a convent school from junior high up to graduate school.

My life has been ruined because of YOU!!!

I’ve been walking down the passage you paved for me, but I am not going to walk that way any more. From now on, I will decide what I want to do on my own!!!

リヴの母:

あら、リヴちゃん。それはおかしな話よ

だからいままで悪い虫がつかずにすんだんじゃない。それに、ママだってパパが最初の人だったのよ。おほほほほ

Liv’s mother:

Ah, you’re not making any sense, Liv chan.

You’d rather ought to thank me for your not having had to date any creeps. And, you know, your daddy was MY first, you see what I mean. Ohohohoho.

how dare you:よくもまあ、そんなことが出来るものだ (怒りを表わして)

(例)How dare you come so late!

(よくもまあ、こんなに遅く来られたものだ!)

advance one’s career:出世する

* 直訳すると「キャリアが上昇する」

chase after:追いかける

satisfy:満足させる

curiosity:好奇心、詮索好き(な心)

* 形容詞は curious。 curious (about)で「~について好奇心の強い」

(例)I opened the box out of curiosity.

(好奇心から私はその箱を開けた)

entire:全体の

pass by:通り過ぎる

slave:奴隷

* work like a slave (奴隷のように働く ⇒ 馬車馬のように働く)

knack:コツ

work out:(やり方などが)わかる、理解する

method:方法

pay-out rate:支払い(還元)率

* 本文では「出玉の率」

raise:育てる

cope with:我慢する、耐える

equal to:~に等しい

dance to someone’s tune:人の言いなりになる

※今日のトリビア

直訳すると「人の曲にあわせて自分が踊る」。なお、dance を使った表現に lead someone a (pretty) dance がありますが、これは「人にさんざん面倒をかける」の意。主にイギリスで使われる表現です

convent school:修道院付属の学校

ruin:めちゃくちゃにする

pave:(道を)舗装する

(not) make sense:話のつじつまが合わない

(例)What you said to me doesn’t make sense at all.

(君の言い分はつじつまが全然合っていない)

ought to:~するべきである

(例)You really ought to quit drinking.

(君は本当に酒を断つべきだと思うよ)

次回予告

幼いころから母親の言いなりだった優等生リヴ。30歳を過ぎた今になって、反抗期が来てしまったのか!?次回、彼女とミハエルが急接近!?乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。