健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。
ロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。
ロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。
ロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。
バーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。
元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。
前回までのあらすじ
ロドリゲス: もし、よね豆の門外不出の製法と安価なアメリカ産大豆が組み合わさっ たらどうなるだろうってね。 |
Rodriguez: What would happen if I combined their unique secret production methods with American beans that are reasonably priced? |
ごんがわら: ま、まさか!? |
Gongawara: No way!? |
ロドリゲス: フフフ。そのまさかですよ。これがうまくいけば、豆腐屋「よね豆」 はあなたの力を借りずとも、広域に事業を拡大させることができるん です |
Rodriguez: Humph, but this is going to work, to your surprise. If I succeed in this plan, Tofu shop “Yonemame” will be able to expand its business field without your assistance. |
ごんがわら: な、なに!? し、しかし、日本は遺伝子組み換え大豆をことさら嫌っている国だ。 大豆製品には必ずといってよいほど、「遺伝子組み換え大豆は使用し ておりません」という表示がなされているほどだ。 そんな日本で、遺伝子組み換え大国アメリカの大豆が受け入れられる はずがない!! |
Gongawara: Wh, what!? Bu, but, Japan is a country that really loathes GM (genetically modified) soy beans. A “No use of genetically modified soy beans” label is even put on every soy bean product. There’s no way for American soy beans to be accepted in Japan, indeed!! |
ロドリゲス: フフフ。なんとでもおっしゃるがいい。 幸い、私にはアメリカ大豆協会と農務省、そしてカーギル、コンチネ ンタル、デュボンなど、米国の大手穀物商社との太いパイプがありま してね。遺伝子組み換えでない大豆を調達することなどたやすいこと なのですよ |
Rodriguez: Humph. That’s what you say! Luckily I have excellent connections with the American Soybean Association and the Department of Agriculture, as well as with major American grain trading companies, such as Cargill, Continental, Dubon and so forth. It’s a piece of cake for me to procure non-GM soy beans from the U.S, you see. |
ごんがわら: な、なにを~!こしゃくな~、であえ~!みなのもの、であえ~! |
Gongawara: Wh, what!? Oh, come on. You meddling idiot. Come on, the lot of you! |
◆ to one’s surprise: 驚いたことに ◆ succeed in A: Aに成功する、うまくいく* Aには名詞または動名詞がきます。 (例)I succeeded in passing the exam. (わたしは試験に合格をした) ◆ expand: 広げる、拡張する ◆ assistance: 協力、助力 ◆ loathe: ひどく嫌う、忌み嫌う (例)I loathe spiders! (わたしはクモが大嫌いだ!) ◆ genetically modified: 遺伝子組み替え(の) ◆ soy beans: 大豆 ◆ luckily: 幸運なことに
|
◆ connection: つながり、関係 ◆ as well as: その上、同様に ◆ a piece of cake: たやすい、朝飯前である ※今日のトリビア 「一切れのケーキ (a piece of cake) を食べるのと同じぐらい 簡単なこと」が由来となり生まれた表現。 ◆ procure: 調達する ◆ meddle: 干渉する、ちょっかいを出す ◆ come on: さあ、行こう (命令文で) * なお、「冗談じゃない、勘弁してくれ (口語)」の意味もあります。 ◆ idiot: ばか、まぬけ
|
次回予告
ジュミック今井(翻訳)
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。