
健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。
ロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。
ロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。
ロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。
バーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。
元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。
前回までのあらすじ
父・よねすけ: おいっ。何がおこったんや?2人だけでぺらぺらしゃべられたらわか らんやろ。しずか、日本語で説明しなさい |
Yonesuke: おいっ。何がおこったんや?2人だけでぺらぺらしゃべられたらわか らんやろ。しずか、日本語で説明しなさい |
しずかちゃん: ロド…あっちがうっ、ロドリゲス先生が、私に演技の才能があるって |
Shizuka chan: ロド…あっちがうっ、ロドリゲス先生が、私に演技の才能があるって |
ロドリゲス: 日本へ来る飛行機の中で、君のことを知っている人がいてね。名前は なんてったっけな…ふじこさんって言ったっけか…。まあ、とにかく、 その人に、君が演技の才能がないと思い込んで日本に帰ってしまった と話したんだよ。すると、その人ビックリしちゃってさ。僕の胸ぐら をつかんでこう言ったんだよ。そんなことない!その反対で、しずか ちゃんは演技の天才よっ!!って |
Rodriguez: On a plane to Japan, I happened to bump into an acquaintance of yours. What was her name?….ah, something like Fujiko…. Well, anyway, I told her that you’ve returned to Japan having gotten it into your head that you have no talent for acting. She was open-mouthed with surprise, and said grabbing me by the collar, “Impossible! Far from not being talented, Shizuka chan is truly gifted!!” |
しずかちゃん: ふじこ!?あのふじこがそんなコト言うなんてありえないわ。第一、 彼女と私はライバル同士で、役も取り合いした犬猿の仲だったのよ。 きっと人ちがいだわ |
★注意★ しずかちゃんの発言には誤りが多数含まれております。 ご使用の際は「しずか語訳」をご利用ください。 Shizuka chan: The Fujiko!? No way. Fujiko is not person say that. She and I were rivals and we were dog and monkey fighting to have a role, really. You mistake her. 【しずか語訳】 That Fujiko!? No way. Fujiko would be the last person to say that. She and I used to be rivals and we were on cat-and-dog terms, fighting over a role, really. You’ve got the wrong person. |
父・よねすけ: 2人でなに熱くなっとんねん?しずか、英語はいいから、はよ日本語 で説明しなさい |
Yonesuke: 2人でなに熱くなっとんねん?しずか、英語はいいから、はよ日本語 で説明しなさい |
ロドリゲス: 君のこと知ってたんだから、人ちがいなんかじゃないよ。目がこう… パッチリ大きくて、ほら、ボン、キュッ、ボンって感じの… |
Rodriguez: She knows about you so I don’t think I have. She has… big bright eyes, and say like…has a great figure |
しずかちゃん: ふんっ!どうせ私は洗濯板みたいな、凹凸のない体してるわよ。でも、 本当だったらどうしよう…。わたし、豆腐屋を継ぐつもりなの |
Shizuka chan: Humph! not her, I am flat-chested woman that is washing board. But, what should I do if she true….. I am thinking of take off a tofu-shop job. 【しずか語訳】 Humph! Unlike her, I am as flat-chested as a washing board. But, what if what she said was true….. I am thinking of taking over a tofu-shop business. |
◆ bump into: ~とばったり出くわす ◆ acquaintance: 知り合い、知人 ◆ open-mouthed: (驚いて)あんぐりする ◆ truly: 本当に、真に ◆ (be) the last person to do: 最も~しそうにない人だ (例) She’d be the last person to tell a lie. (彼女は決して嘘をつくような人ではない) ◆ cat-and-dog terms: 犬猿の仲 ※今日のトリビア 英語の場合 cat-and-dog のように語順が反対に なります。term(s)は、「仲・間柄」の意味。
|
◆ fight over: ~をめぐって争う ◆ role: 役割、(舞台や映画の)役 ◆ get wrong person: 人違いをする ◆ figure: プロポーション ◆ unlike: ~とは違って ◆ flat-chested: 胸が平らな ◆ washing board: 洗濯板 ◆ what if: (仮定して) もしも~だったらどうなるだろう (例) What if she didn’t show up? (もしも彼女が来なかったらどうしよう) ◆ take over: (仕事・会社)を引き継ぐ
|
次回予告

ジュミック今井(翻訳)
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。