第126話『永久(とわ)の別れ』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

公判を目前に保釈申請が許可され、久しぶりにわが家へ帰ってきたロドリゲス。そこへ突然しずかちゃんが訪ねてくる。新婚のしずかちゃんを気遣い、帰るように諭すロドリゲスに対し、しずかちゃんは帰らないと言い張る。

ベランダのイスに座り、夜空にまたたく星を眺めるロドリゲスとしずかちゃん。しばしの沈黙が流れる――

Sitting on a chair on the veranda, Rodriguez and Shizuka chan are staring at twinkling stars high up in the night sky.

しずかちゃん:

…拘置所生活はどうだったの?早寝早起きで、ずいぶん健康になったんじゃない?

Shizuka chan:

How was life in the detention center? Going to bed and getting up early made you much healthier, didn’t it?

ロドリゲス:

んあ?(飲みかけたワインをテーブルに置いて)なに言ってるんだい、しずかちゃん?あんなところ、コリゴリだよ!

毎日毎日、明けても暮れてもパサパサの雑穀パンとお粥…オレは心に誓ったね。残りの人生は食べたい物を好きなだけ食べて生きていくって

油ギトギトの「鶏南蛮タルタルソースがけ」だろうが、「わらじカツ弁当」だろうが「濃厚ミルクアイス ビスケット包み」だろうが、かまやしない。オールした明け方には、カラオケパセラでハニートーストだって注文しちゃうよ。もうためらわないよ

Rodriguez:

What? (putting a glass of unfinished wine on the table) What are you saying, Shizuka chan? I was totally fed up in that place, you know!

Day after day, day in day out, dry grainy bread and rice gruel…I swore to myself that I’ll eat as much food as I really want to eat for the rest of my life.

I wouldn’t care even if it’s greasy “nanban chicken with tartar sauce”, “waraji pork cutlet lunch box, or “rich milk ice cream wrapped in biscuit”. After an all-nighter, I won’t hesitate to order honey toast at Karaoke Pasera. I’ll never think twice about what I should eat.

しずかちゃん:

反動がスゴそうね

Shizuka chan:

Your reaction against life in there seems enormous.

再び、しばしの沈黙が訪れる――

Again, a silence descends for a while.

ロドリゲス:

拘置所できみの結婚話を聞いたときは、ショックだったよ…

人生ではじめて、心の底から、神さまを呪ったね。ラブカロリー社に、家族に、そしてきみに…。どうして、オレから何もかも奪おうとするんだーー!!って

Rodriguez:

It was such a shock for me to hear in prison that you had gotten married.

For the first time in my life, I cursed God, from the bottom of my heart. Love Calorie, my family, you…why was I having everything taken away from me, I thought.

しずかちゃん:

Shizuka chan:

…….

ロドリゲス:

さっき、きみが来る前に、このだだっぴろい家でひとりいろんなことを考えていたんだ。幼いときのこととかを

Rodriguez:

A little while ago, before you arrived, I was alone in this big house, thinking over a lot of stuff. Thinking about my childhood, for example…

しずかちゃん:

スペインでの孤児院生活のこと?

Shizuka chan:

You mean about life in the foster home in Spain?

ロドリゲス:

ああ…。またひとりぼっちになっちゃったなーってさ…

Rodriguez:

Right…..I’m lonely again, you see.

しずかちゃん:

なに言ってるの!ロドはひとりぼっちなんかじゃないわ!ここに私がいるじゃない!!

Shizuka chan:

What are you talking about? Rod, you aren’t alone! Don’t you see that I’m here for you!!

ロドリゲスの手をギュッと強く握りしめるしずかちゃん

Shizuka chan holding Rodriguez’s hands so tightly.

しずかちゃん:

わたし、ロドの手が大好き

グローブみたいに分厚くて大きくて、あったかくて、私、あたなの手を握ってると、会ったことのないお父さんを想うの……ムニャムニャ…

Shizuka chan:

I love your hands, Rod.

Thick and big like gloves. And you know what, your hands are so warm. Whenever I hold your hands, I always recall my father whom I have never met…. mumbling……

ロドリゲス:

しずかちゃん…?寝てしまったみたいだね

ありがとう。しずかちゃん…

Rodriguez:

Shizuka chan…? Oh, you’ve fallen asleep….

Gracias, Shizuka chan…..

stare at:見つめる、眺める

(例)What are you staring at?

(何をじろじろ見ているの?)

twinkle:キラキラ輝く

unfinished:飲みかけの、食べかけの

(例)Don’t leave your meal unfinished.

(食事は残さず食べなさい)

(be) fed up:~にうんざりである

day after day:来る日も来る日も

day in day out:明けてもくれても

grainy:穀物の、ザラザラの

gruel:薄いお粥

* gruel は「味の薄い貧しい料理」というイメージがありますが、porridge は、オートミールを水または牛乳で煮たお粥状の朝食を指します。

swear:誓う

greasy:油でギドギドの

(例)The food was so heavy and greasy.

(とても脂っこくてこってりした料理でした)

all-nighter:徹夜

hesitate:躊躇する

think twice:二の足を踏む

※今日のトリビア

直訳すると「2回考える」つまり、何か行動を起こす前に躊躇したり二の足を踏むという意味で使われます。また、You have to think twice before you make such a big decision. は、「大きな決断をする前に、何度もよく考え直したほうがいいよ」の意。

enormous:ものすごい

(例)enormous effort(多大なる努力)

descend:降りる

* 本文では a silence descends となってますので、「沈黙が降りる」、すなわち「沈黙が(そこへ)やって来る」と解釈します。

curse:呪う

from the bottom of my heart:心底

stuff:もの、事柄

childhood:幼少時代

(例)What was your childhood like?

(子供時代はどんな子でしたか?)

recall:思い出す、呼び起こす

mumble:ボソボソ言う、つぶやく

gracias:thank you のスペイン語。アメリカでは、このようにスペイン語を使う人達もたくさんいます。ロドリゲスはスペインの血を引いていますので、ここでは thank you と言う代わりに gracias を使っています。

次回予告

サラもゴンザレスもいない自宅で、ロドリゲスは愛するしずかちゃんとふたりだけの時間を過ごす。まるで永久の別れを惜しむかのように――。公判日が刻一刻と迫る。

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。