第115話『ゴンザレスの故郷』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ロドリゲスはじめ重役たちが逮捕されるなか、次期社長に就任することとなったシェフチェンコ。ある日、シェフチェンコのもとにかつての部下・潤子ちゃんが現れ、彼の子を身ごもったと告げる。一方、しずかちゃんは拘置所生活のロドリゲスをおいて御曹司と結婚、モナコで甘い新婚生活を送っていた。同じころ、イタリアシチリア島で身を隠し生活するサラとゴンザレスは――。

シチリア島のとある漁師町。叔母アンナ宅に滞在しているサラとゴンザレス。

ゴンザレスが泣きながらサラのもとに走ってくる

In a certain fishing village on Sicily.

Sarah and Gonzalez staying at Aunt Anna’s home.

Gonzalez runs crying towards Sarah.

ゴンザレス:

ママ~ママ~~

Gonzalez:

Mommy. Mommy……

サラ:

どうしたの、ゴンザレス!?

Sarah:

What’s wrong, Gonzalez?

ゴンザレス:

ジョゼッペがね、ぼくのピンクのプードルちゃんを水たまりに

すてたの。エーンエーン

Gonzalez:

Giuseppe threw my lovely pink poodle into a puddle.

Boo hoo.

叔母アンナ:

コレっ、ジョゼッペ!またゴンザレスをいじめてからにっ!

Aunt Anna:

Stop that, Giuseppe! Are you bullying Gonzalez again?

ジョゼッペ:

だってさ、おばーちゃん、ゴンザレスがままごとしたいって言

うんだぜ。水鉄砲で遊ぼうって言ってんのにさぁ。

やーい、ゴンザレスは女の子、ゴンザレスは女の子!

Giuseppe:

Listen, grandma. He says he wants to play house with me.

I said I want to play with a water gun.

Hey, Gonzalez is a girl, Gonzalez is a girl!

サラ:

ジョゼッペくん、ゴンザレスはね、将来、ハーバード大学に

行って、お医者さまになるの。だから、水鉄砲なんて使えな

くったって、ぜーんぜん困らないのよ

(叔母アンナに向かって)ほんとだったら今ごろはお受験の

まっただなかなのに。ロドのせいでパーになっちゃったわ。

それにわたし、ここに来てから10キロも太っちゃって。

もう踏んだり蹴ったり

Sarah:

Giuseppe, he is going to study at the Harvard University

and become a doctor in the future,

so he couldn’t care less about not knowing how to use

a water gun, do you understand?

(Talking to Aunt Anna) We were supposed to be in the

midst of preparing for the entrance exam by this time.

Everything went up in smoke because of Rod.

And I have gained 10 kilos since I came here.

Nothing has gone right, really.

叔母アンナ:

なに言ってるの。あなたまだガリガリじゃないの。

スパゲティーをたんと食べて、あと10キロは太らないと。

ねえ、あなた?

Aunt Anna:

What are you talking about? You’re still too skinny.

Eat a lot more spaghetti and put on another 10 kilos

at least. Don’t you think so, daring?

叔父ガレッティ:

ああ、そうだな。ホットケーキミックスを焼く前に食べるく

らいの食欲があれば、10キロなんてあっという間だ

Uncle Galetti:

That’s right. You could easily gain 10 more kilos

if only you had the same appetite for everything

as you do for raw hot-cake dough.

ちょうどそのとき、戸口から見知らぬ男が入ってくる。ぎょっとするサラ

In that instant, a strange man appears in the doorway.

Sarah gets frightened.

男:

驚かしてすいませんね、お嬢さん

In that instant, a strange man appears in the doorway.

Sarah gets frightened.

男は叔父のガレッティに近づき、耳打ちする

The man comes close to Uncle Galetti and speaks in his ear.

男:

ガレッティ親分、どうやら、ニューヨーク5大ファミリーの

1つ、ボナンノ一家の幹部がアメリカを追放されて、こっち

に戻ってきてるみたいですぜ。…どうしやしょうか?

Man:

Boss, evidently, some top guys of the Bonanno family,

one of the five biggest families in New York,

have been exiled from the U.S., and we hear that

they’ve returned here. What should we do?

叔父ガレッティ:

うむ、そうだな…。始末しろ

Uncle Galetti:

I see. Right…. get rid of them.

サラ:

始末しろ?

Sarah:

Get rid of them?

certain: とある

village: 村、田舎の小さな町

puddle: 水溜り

boo hoo: ワーワー、エーンエーン (鳴き声の擬音)

bully: いじめる

* 名詞では「いじめっ子」という意味で使われます

play house: ままごとをする

water gun: 水鉄砲

couldn’t care less about: ~について関心がない

(例)I really couldn’t care less what you think!

(あなたがどう思おうと私には関係のないこと!)

in the midst of: ~の真っ只中である、~の最中である

(例)in the midst of the storm (嵐のさなかに)

by this time: 今頃は

* なお「来月の今頃は」は、by this time next month と言います

go up in smoke: 水の泡となる、(計画などが)だめになる

gain: ~が増す

go right: 上手くいく

skinny: ガリガリの、痩せこけた

at least: 少なくとも

appetite: 食欲

※今日のトリビア

the same appetite for everything の for everything は、

ホットケーキミックスの練り粉を生で食べるのと同じ様に

すべての食べ物 (= for everything) においても食欲がある

という意味。

raw: 生の

* ここではケーキミックスが焼く前の状態であることを指します

dough: 練り粉、パン生地

doorway: 戸口

get frightened: 恐怖を感じる

scare: 恐がらせる

(例)Jack was driving fast just to scare us!

(ジャックは私達を恐がらせるために、運転のスピードを上げた)

speak in one’s ear: 耳元でささやく

evidently: 明らかに、どうやら

top: (役職など)トップ、最後部

exile from: ~追放する

* 本文は受身形なので「追放される」

get rid of: (じゃまなものを)取り除く、始末する

(例)We should get rid of all these old toys.

(古くなったこれらのおもちゃは捨てるべきね)

次回予告

叔父ガレッティのただならぬ発言。マフィアの故郷「シチリア島」にやってきたサラとゴンザレスは、はたして平穏無事に暮らすことができるのか!?

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。