第124話『幼少のロドリゲス』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

愛するロドリゲスを告発した張本人は、夫アレックスの父だった――。夫から衝撃の事実を知らされたしずかちゃんは、ふたりの男性の狭間で苦しむ。一方、保釈申請が認められ、一時の自由を手に入れたロドリゲスは、さっそくテレビ各局に出演、釈明を繰りかえす。ロドリゲスの公判日が、刻一刻と迫る。

テレビ各局に出演する間、ホテル住まいだったロドリゲスが、公判を前にしてわが家にもどってくる

Rodriguez who was staying at a hotel while appearing on TV shows now returns to his own home before the trial.

ロドリゲス:

ただいま~いまかえったよ~って、だれもいないのか…

おっと…足の裏になにかへばりついたぞ…んん?これは…サラの大好物かりんとうじゃないか

ああ、そうか…サラとゴンザレスはシチリア島だったな…

でも、仕方ないか…。この家にいると、いつまた「あいつら」がやってきて散弾銃をぶっ放し、家の中を蜂の巣にするとも限らない。シチリア島に身を隠しているのが安全だ…

ふたりとも、あっちで元気に暮らしてるといいんだが…

Rodriguez:

I’m home. I’m baaaack. Well well, no-one’s here, anyway…

Oops, I’ve got something sticky on the back of my foot. What? Isn’t this Sara’s favorite…karinto?

That reminds me….Sarah and Gonzalez have gone to Sicily island…

Well, there was no choice…as long as they stayed in this house, those guys might come here at any moment and fire their guns willy-nilly, riddling the inside of the house. So, It’s much safer for them to hide out on Sicily.

I hope they are OK there…

ソファに仰向けになりながら、物思いにふけるロドリゲス

Lying on his back on the sofa, Rodriguez is musing for a while.

ロドリゲス:

ふ~。あの頃みたいに、またひとりぼっちになっちゃったな…

…たしか、あれは14歳のとき。スペインの片田舎にあった孤児院をいやでたまらず抜け出し、自由を求めてマドリードをめざしたんだっけ…

1週間、ひたすら歩きに歩いたよな…。そうして、ようやくマドリードにだとり着いたと思ったら、ほっとしたのか、眠気と空腹で意識を失い、気付いたら居酒屋の2階で寝てたんだっけ…おじさん、元気かな…?

あの居酒屋で皿洗いしたのが、マドリードでの初仕事だったな。そのあと、数えきれないくらいいろんな仕事をしたっけ。クリーニングの配達から、病院での死体ホルマリン漬けまで

いや~、いまから思うと、骨髄液の採取はおいしい仕事だったな~。1本で2週間は食いつなげたもんな。身もだえするほど痛かったけど

Rodriguez:

Ah, I’m lonely again like the old days…

I remember….it was when I was fourteen. I couldn’t help but escape from the foster home in the countryside of Spain which I felt absolutely fed up with, to head for Madrid to look for freedom.

I walked on and on for a week…Then, when I managed to reach Madrid, drowsiness and hunger overcame me and I passed out. When I came to, I was lying on the second floor of a pub. I wonder whether the old chap is well now…

And, the first job I got in Madrid was doing the dishes at the pub. After that time, I went through a number of jobs, jobs from laundry delivery to preserving dead bodies in formaline at a hospital.

Well, come to think of it, having bone marrow extracted from my body was such a juicy job. I could live for a week or so on one shot. It hurt like hell, though.

ピンポ~ン 家のベルが鳴る。TVインターホンで来客を確認するロドリゲス

Ding dong. The door bell rings. Rodriguez takes a look at the figure of the visitor on the TV interphone monitor.

ロドリゲス:

ん?だれだ、いまごろ?どうせ、マスコミの連中かパパラッチだろう

!?この女性は…!?よ、よく見えんが、な、なんとなく…

Rodriguez:

What? Who is it at this time of night? Well, news media people or paparazzi, maybe.

That looks like…!? I can’t get a clear picture, but…more or less…

しずかちゃん:

ごめんなさい、こんな夜分に。わたしです、しずかです

Shizuka chan:

I’m sorry for visiting you so late at night. It’s me, Shizuka.

ロドリゲス:

えええ!?し、しずかちゃん!!!?

Rodriguez:

Whaaaaaaaat!? Shizuka chan!!?

sticky:ねばねばした

that reminds me:そういえば

* あることを話していて、関連する何かを思い出したときに使うフレーズ

(例)That reminds me, Jack is coming back from Japan next week!

(それで思い出した、来週ジャックが日本から帰ってくるのよ!)

as long as:~する限り

(例)Our team will keep winning games, as long as we keep playing well!

(いいプレイをする限り、僕たちのチームは勝ち続ける!)

at any moment:今すぐにでも、いつ何時

fire:発砲する(動詞)

willy-nilly:手当たり次第に

riddle:蜂の巣にする

hide out:身を隠す

lie on one’s back:仰向けになる

muse:物思いにふける

(例)The old man is musing over the past memories.

(その老人は過去の思い出にふけっている)

be fed up with A:Aにうんざりする

head for:~へ向かう

drowsiness:眠気

overcame:圧倒する、制覇する

本文では、眠気と空腹がロドリゲスの身を制覇する、つまり「眠気と空腹にやられる」という意味

pass out:気を失う

come to:意識が回復する

(例)The man came to, four days after the accident.

(その男性は、事故から4日後に意識が戻った)

go through:苦労を経験する

(例)go through a crisis (危機を迎える)

preserve:保存する

come to think of it:考えてみると

bone marrow:骨髄

extract:抽出する

juicy job:(お金になる)仕事、おいしい仕事

※今日のトリビア

本来、juicy は果物など水分の多いという意味ですが、juicy job のように比ゆ的に使われることもあります。ここでの juicy は、「割のいい」という意味です。

figure:姿

次回予告

保釈後、久しぶりにわが家へ帰ってきたロドリゲス。ところが、そこへ突然しずかちゃんが尋ねてくる。彼女の訪問の目的とはいったい!?サラもゴンザレスも不在のなか、ロドリゲスとしずかちゃんは…次回に乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。