第71話『どれでも3つで3ドルぽっきり』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

自ら経営する会社「ラブカロリー」の新商品プロモーションキャンペーンに、しずかちゃんが起用されたことを知り、年甲斐もなくうろたえるロドリゲス。3年前、お互いに友達以上の感情を抱きつつも、女優になる夢を追い、ロドリゲスのもとを去ったしずかちゃんは大女優の道を着実に登っていた。一方、ロドリゲスといえば――

(土曜日の午前、地元のスーパーでお買い物中のロドリゲスと愛妻・サラ)

(on Saturday morning, Rodriguez and his beloved wife, Sarah,

shopping at a local supermarket)

ロドリゲス:

ん?ケーキがどれでも3つで3ドル…またえらく安いじゃないか

ケーキといえば、ヤマザキパンのイチゴスペシャルについて、しずかちゃ

んと議論したことを思い出すな…。彼女はイチゴスペシャルはケーキだっ

て言い張ったけど、おれは菓子パンだとゆずらなかったっけ…

そういえば、来週は新商品「カラダマルミエ」のコマーシャル撮影で、

しずかちゃんがラブカロリー本社に来ることになってたな…

Rodriguez:

Ha? Only 3 dollars for any three cakes…..how come it’s so cheap?

Speaking of cake, it reminds me of the argument I once had with

Shizuka chan about Yamazaki Bread’s “Strawberry Special”.

I remember that she used to insist that the Strawberry Bread

was a cake, but I never gave up my opinion that it was a sweet bun…

That reminds me, Shizuka chan is coming to the headquarters of

Love Calory next week for the commercial shooting of our new

product, “Body Naked”…..

サラ:

どうしたの、ロド?

Sarah:

What’s wrong, Rod?

ロドリゲス:

(われに返る)え?な、なに?

Rodriguez:

(coming to himself) Ha? Wha…what?

サラ:

今、じーっと一点を見つめて、物思いにふけってたわよ

Sarah:

You were just staring into thin air and musing for a while.

ロドリゲス:

そ、そんなことないよ!(恥ずかしさをかき消すように行きかけたサラ

を呼び止める)サラ!サラ!ちょっ、ちょちょちょ!

Rodriguez:

No, no, I wasn’t!

(calling out to Sarah to wait for him as if he was trying to erase

the sense of embarrassment) Sarah! Sarah! Wai…wai…wait!

サラ:

も~なによ?いい年して大声で…

Sarah:

Hey, what is it? You’re a grown-up, so don’t shout at me like that….

ロドリゲス:

(サラの耳もとで)あそこでケーキのセールやってるんだよ。3つで3

ドルだってさ!生クリームがたっぷりのってて、イチゴもでかいぞ

Rodriguez:

(whispering to Sarah)

You see they’re holding a special cake sale over there.

3 dollars for three cakes! Imagine that cream-filled pastry

with big strawberries on it.

サラ:

ケーキ?あなた3つも食べないでしょ。どうせ最後の1つはいつまでたっ

ても冷蔵庫の中に残ったままなんだから。もったいないからダメよ

Sarah:

Cake? You never eat three pieces. The last one always ends up

being left in the fridge for a long, long time.

That’s a waste so we don’t need it.

ロドリゲス:

いや、食べるって。それに、君やゴンザレスだって食べたいだろ?

Rodriguez:

Yes, I will eat them.

Besides, you and Gonzalez want to eat it, too?

サラ:

食べないわよ。虫歯になるから、ゴンザレスには甘い物を食べさせない

ことにしてるの。それに、わたしはケーキが嫌いです

Sarah:

No, we don’t. I don’t allow Gonzalez to eat sweets

as he will get bad teeth. Moreover, I hate cake.

ロドリゲス:

あれ、きみマロン好きじゃなかったっけ…?あぁ、そうか。ダイエット

してるんだね。なら、ぼくが全部たべるから。ね?いいだろ、ね?ね?

Rodriguez:

Huh? You like sweet chestnuts, don’t you? Oh, now I see.

I guess you’re on a diet. In that case, don’t worry,

I will eat them all. Right? OK? Right, right?

(チュンチュンチュン…翌朝、冷蔵庫をあさるロドリゲス)

(birds chirping… the next morning, Rodriguez fishing around in the fridge)

ロドリゲス:

あれ?おかしいな…ケーキの箱がないぞ…。たしか昨日、3時のおやつ

にガトーショコラを食べて、夕飯後にイチゴのショートケーキを食べて、

ミルクレープを今日のために残しておいたはずなんだが…

サラ、冷蔵庫にケーキが見あたらないんだけど、どこいったか知らない?

Rodriguez:

Hey? Very strange….the cake-box has gone…

If I remember correctly, I ate the gateau chocolat in the tea-break

at 3, and had a strawberry shortcake after dinner.

I thought I had saved a mille-crepe for today…..

Sarah, I can’t find the cake, do you have any idea where it’s gone?

サラ:

(猛烈に不機嫌そうな顔で振り返る)あ゛?ケーキ?だべだわよ

Sarah:

(spinning round with a furious look on her face)

Ha? Cake? I grabbed it.

beloved: 最愛の * 形容詞です

(例) beloved daughter (愛娘)

local: 地元の

speaking of: ~と言えば

(例)Speaking of food, how did you like the restaurant you went yesterday?

(食事と言えば、昨日行ったレストランどうだった?)

remind: 思い出す

argument: 言い争い

insist: 主張する

(例)Jane kept on her innocence.

(ジェーンは潔白を主張し続けた)

sweet bun: 菓子パン * bunは、丸いパン、小さなパンのこと。

headquarters: 本社

come to oneself: 我に返る

stare into thin air: ぼーっと空(一点)を見つめる

* thin air は「何もない(存在しない)状態」という意味。

muse: 物思いにふける

erase: 消す

embarrassment: 気恥ずかしさ、きまり悪さ

cream-filled: クリームたっぷりの

end up: 結局~になる * ネガティブなニュアンスが含まれます。

(例)I don’t want to end up like him.

(彼みたいにはなりたくない)

bad tooth: 虫歯

sweet chestnut: 栗

※今日のトリビア
日本語として定着しているマロンは、元々はフランス語。英語では sweet chestnut と言います

chirp: 小鳥がチュンチュン鳴く、さえずる

fish around: 漁る、探り回る

spin round: 勢いよく振り返る

furious: 激怒した、激高した

grab: 食べる(口語)

* grabは「つかみ取る、ひったくる」の意。ここから急いで何かを食べる(飲む)というニュアンスが含まれます

(例)Let’s grab a beer.

(ビールを一杯ひっかけよう)

次回予告

サラの反対を押し切り購入した食べ物が、なぜか翌朝には必ずその姿を消すこととなる世にも奇妙なロドリゲス一家。次回、新商品のコマーシャル撮影のため、しずかちゃんがラブカロリー本社にやってくる。彼女とロドリゲスは再会することができるのか!?

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。