第137話『知っとく係』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ラブカロリー社の独占禁止法違反事件が一件落着、シェフチェンコ社長と潤子ちゃん夫妻の生活も落ち着きを取り戻そうとしていた。ところがある日、日本から潤子ちゃんの妹・麗子が訪ねてくる。妹を日本に帰そうとする潤子ちゃんの努力もむなしく、麗子はアメリカに長期滞在することになる。一方、ラブカロリー本社。経営戦略室の有能社員リヴの生活もすっかり様変わりしていた。

経営戦略室の片隅でひとりごとを言うリヴ

Liv talking to herself in the corner of the Business Strategy Team office.

リヴ:

ふあぁぁぁ~~~~~~~~~~~ねむいねむい

あれ?ボビーったら、会議の資料いつ持ってくんのかしら?このままじゃ、あっという間に終業時間になっちゃうわ

エミリーったら、まだ提携先に契約書送ってないじゃない。もーあれほどすぐに送るようにって言っておいたのに

そういえば、アリス、部長の名刺ちゃんとファイリングしたのかしら?そろそろ年賀状の準備しなきゃいけないってのに…ったくー

Liv:

Haaaaaaaa sooooooo sleeepy.

Ha? Come on, Bobby. When are you getting me the documents for the meeting? If nothing is done, the business hours will pass by before I know it.

Hey, Emily, you haven’t sent the contract papers to the client yet, have you? I’ve told you a million times to send it out as soon as possible.

Come to think of it, I wonder if Alice has already finished filing the boss’s business cards? Anytime now, we’ve got to start arranging the New Year cards. Oh, no….

リヴの様子を遠くから眺めている同僚

A colleague watches Liv from a distance.

新卒:

先輩、ずっと疑問に思ってたんですが、リヴさんて、ここでなにをされてるんですか?

New graduate:

Excuse me. Actually I’ve been wondering for quite a while about what Liv does here.

先輩:

え、彼女?経営戦略室の「知っとく係」だよ

Senior colleague:

Ha? You mean her? She’s called “Ms. Who’s-Doing-What” in the Business Strategy Team.

新卒:

知っとく係、ですか…?

New graduate:

“Ms. Who’s-Doing-What”, did you say?

先輩:

ああ、だれが何の仕事をしてるか把握しておく係

彼女、以前は相当やり手でね、前社長の右腕のように働いてたんだけど、ほら、独占禁止法違反事件でその前社長が退任してから、すっかりやる気をなくしちゃったんだよ

上も、どう扱っていいのやらってね

Senior colleague:

Yes, right. She sort of observes people and works out who’s doing what.

She used to be a real go-getter, working at the ex-president’s right hand. But, you know, ever since the ex-president left this firm owing to the incident of the anti-monopoly law violation, she’s become a clock-watcher.

Even her superiors don’t know how to deal with her.

リヴ:

はぁ~~~~~~~~。気づいたら、同期はわたしだけってか…。いつの間に、みんな寿退社したのかしら?

(PCでネットサーフィンを始める)あなたの出会いをお手伝い、マッチフレンド・コム…?出会い系サイトってやつね

ふむふむ。21歳、男。身長185センチ、筋肉質、髪は金髪、目はブルー。ふふ~ん

なになに…相手にメッセージを送るには、会員登録が必要です。会員費は月額10ドルって、お金とるんかいな!?ちゃっかりしてるわね。無料会員の方は、顔文字のみ送ることができます。へー…。いっちょ送ってみるか。(ピコン 相手に顔文字を送る)

(しばらくして ピコン)あ、イケメンくんから顔文字がきた。もう1回送ってみよっか…(ピコン 再び相手に顔文字を送る)

(しばらくして ピコン)あ、またイケメンくんから顔文字がきた…って、顔文字の送りあいかいな!!?ぜんぜん進展ないやんか!!?

Liv:

Haaaaaaaaaa. I’m the only one who still works here….the others who joined the same year as me have all left. When on earth did they get married and quit their jobs?

(She starts surfing on the Internet) “We’ll support your match-making”; Match Friend.com….it’s something like a “Lonely Hearts Website”, I wonder.

Hum…21yrs, male, 185cm, muscular, blond with blue eyes. OK.

Let’s see….”registration as a member is required before sending a message to a potential partner. Monthly membership fees are ten dollars”: hey, they need you to pay? How shrewd.

Non-members can send only emoticons. Well. OK, why not give it a try. ( ping! emoticon sent)

(after a while, ping!) Ah, here comes an emoticon from that good-looking guy. Maybe I can send him an emoticon again….(ping! another emoticon sent)

(after a while, ping!) Oh, here comes an emoticon from the good-looking guy again….

Come on, are we just going to exchange emoticons forever and that’s all? There’s no future in this!!?

document:書類

business hours:営業時間

nothing is done:このままだと、なにもしなければ

(例)The situation will get worse if nothing is done.

(何もしなければ、状況は悪化するだろう)

pass by:(時間が)過ぎる

before you know it:あっという間に

* 直訳すると → 「あなたがそれを知る前に」

a million times:何度も何度も

come to think of it:そう言えば

arrange:準備する、手配する

(例)Have you already arranged a meeting with Mr.Chapman?

(チャップマン氏との会議は手配済みですか?)

from a distance:遠くから

new graduate:新卒

for quite a while:ずっと

senior colleague:先輩

observe:観察する、注意してみる

(例)observe natural phenomena (自然現象を観察する)

work out:解明する、分析する

go-getter:やり手の、敏腕な

at one’s right hand:~の右腕として

owing to:~のせいで

* because of と同義ですが、owing to のほうがよりフォーマルな響きです。

clock-watcher:(仕事の)やる気がない人

* 直訳すると → 「就業時間を気にして時計ばかりを見ている人」

superior:上司、上役

match-making:(男女の)出会い

lonely hearts: 男女の出会いを求めている人

* 雑誌や新聞でよく目にするタイトルです

(例)lonely hearts ad (交際相手募集の広告)

potential partner:相手

potentialは「可能性がある、見込みのある」という意味なので、

potential partnerは「今後付き合うことになるかもしれない相手」

(例)potential resources (未開発の [眠っている] 資源)

shrewd:抜け目のない、利口な

(例)Jack is a shrewd businessman.

(ジャックは敏腕なビジネスマンだ)

emoticon:顔文字

次回予告

過去の勇姿はどこへやら、すっかり仕事への情熱をなくしてしまったリヴ。次回、仕事一筋、彼氏いない暦イコール年齢の彼女に突然、年下の彼氏ができる!?乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。