ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル
英語のまぐまぐ!
胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー 胸毛なロドリゲス一家バックナンバー
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ 登場人物相関図はこちら
前回までのあらすじ
告発材料を携えスリムボーン社に乗り込んだロドリゲスは、調査結果と引きかえに1億ドルを得る。ところが、彼は金を手にすることなく、しずかちゃんと彼女の息子タツヤの将来をボーン副社長に託す。そうして、ロドリゲスは追っ手から逃れるように南米へと向かう。
まとめて読める!バックナンバー一覧へ
〜
第168話『夢にまで見た彼女との再会』の巻
〜  
メキシコ湾沿岸。車を走らせ、旧友の住むコロンビアに向かうロドリゲス
On the Gulf Coast of Mexico. Rodriguez is driving down to Colombia where his long-time friend lives.
ロドリゲス:
もう検察も“あいつら”も、告発資料がスリムボーン社に渡ったことを察知ただろう。

今ごろは、口封じのために殺し屋を何人も仕向けてるだろうな

そう簡単に死んでたまるか…
Rodriguez:
I guess that the prosecutors and "those guys" have a hunch that the incriminating papers have already passed into the hands of Slim Born.

I'm sure they've already sent a number of hit men down here by now to keep my mouth shut.

They must know that it's not so easy to get rid of me....
途中、通りがかったレストランで食事をすませるロドリゲス
On the way, Rodriguez has to make do with eating in a restaurant he passed by.
ロドリゲス:
テキサスチリと、うーんと、オニオンリングスをください

は〜〜〜。結局、昔みたいにまた1人になっちゃったな。でも、おれにはこういう境遇が向いてるのかも

そういえば、サラと初めて出会ったのは、このハードロックカフェだったな…

あれは確か、おれがラブカロリー社を立ち上げたばかりのころ。徹夜続きのある日、カウンターで1人遅い夕食をとってると、男にナンパされてるサラに気づいたんだっけ

夜だってのに、まがい物のシャネルのサングラスなんかかけて、ほんと胡散臭いやつだったよ

「職業?外科医さ。いま住んでるとこは銀座なんだけど、来週、西麻布のマンションに引越しするんだ。車はメルセデスベンツのオープンカー

実はビバリーヒルズに本宅があってね、知ってる、メルローズ・アベニュー?

あっちではランボルギーニに乗ってて、ハリウッドスターの知り合いがいっぱいいるよ。シルヴェスター・スタローンは大の仲良し

聞いてるこっちが恥ずかしくなるような話だったけど、かわいそうに、サラは目をキラキラさせて、まんまとひっかかってたんだよな…

おれがいなけりゃ、どうなってたことか…
Rodriguez:
I’d like to have Texas chili and some onion rings, please.

Haaaaaa. In the end, I'm lonely again like I used to be. But, somehow I might be better suited for this sort of circumstance.

Come to think of it, the place that I first met Sarah was this Hard Rock Cafe....

If I remember correctly, it was right after I set up Love Calorie. Working through the night, night after night, one day I was having a late dinner by myself at the counter, then I noticed Sarah being hit on by a man.

Although it was during the night, he was wearing fake Chanel sunglasses: he really was a shady-looking character.

"My profession? A surgeon. I live in Ginza now, but I'm moving to a condo in Nishi Asabu next week. I drive a Mercedes convertible.

Actually I have a permanent home in Beverly Hills, too. Do you know, Melrose Avenue?

I drive a Lamborghini down there. Of course I acquaint myself with a lot of Hollywood stars. Sylvester Stallone is a great friend of mine."

Indeed, the story even made a listener red-faced with embarrassment, but sadly Sarah's eyes were twinkling: she was completely taken in....

I wonder what would have happened if I hadn't been there....
ハードロックカフェを後にしたロドリゲスは、再び車を走らせ、旧友の家までやってくる
Leaving the Hard Rock Cafe, Rodriguez sets off driving again, and he reaches his long-time friend's home.
ロドリゲス:
おしえてもらった住所だと、ここがミゲルの家か

コロンビアのエメラルド鉱山で警備員をやってたとき、強盗団のあいつと知り合ったんだよな。いや〜、激しい銃撃戦だったよ

あれ…?玄関から女性が出てきたぞ…。んんん??あれは、まさか…!?
Rodriguez:
The address I was given shows that this is where Miguel lives, I suppose.

While I was working as a guard at an emerald mine in Colombia, I got to know him; he was part of a robber gang. Ahhh, it really was an intense gun battle, as I recall.

Hmm... A woman is coming out of the entrance.... Ohhhh?? Don't tell me, that is....!?
しずかちゃん:
ロドーーーーーーーーーー!!!
Shizuka chan:
Roooooooooooooooooooooood!!!
ロドリゲス:
し、しずかちゃん!!!?
Rodriguez:
Shizuka chan!!!?
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ バックナンバー一覧へ
語句説明
gulf coast:湾岸
long-time:長年の
prosecutor:検察
have a hunch:予感がする、〜に気づく
(例)Actually I have a hunch that something good will happen!
(実は何かいいことが起こりそうな予感がするんだ)
incriminating:告発の
hit men:殺し屋
keep one's mouth shut:口封じをする
get rid of someone:〜を殺す
* get rid of の本来の意味は「取り除く」
make do with:(手持ちのもの)で済ます、我慢する
(例) There was no beer in the fridge, so I made do with some juice....
(冷蔵庫にビールがなかったので、ジュースを飲んで我慢した)
pass by:通りがかる
be better suited for:〜に適している、向いている
night after night:毎晩毎晩
hit on someone:〜をナンパする、口説く
(例) Jack has hit on most of the women in the office!
(ジャックのヤツ、女性社員全員をナンパしてるんだゼ)
shady-looking:胡散臭い、いかがわしい
profession:職業
* professionはとりわけ医者や弁護士など、専門的職業を指して使われます。
surgeon:外科医
condo:マンション
* condominiumの略語
convertible:オープンカー
※今日のトリビア
open car(オープンカー)は和製英語です。英語ではconvertibleと言います。なお、convertibleは形容詞で「変換可能な」という意味もあります。
(例)convertible debt(転換社債)
acquaint oneself with:〜と知り合いになる
red-faced:赤い顔をした
* 本文ではred-faced with embarrassmentとあるので「恥ずかしさのあまり赤面する」の意
twinkle:きらきらと輝く
be taken in:だまされる
(例)be taken in by someone's words
(〜の言葉にだまされる)
guard:警備員
* ガードマンは和製英語なので注意しましょう。
robber gang:窃盗団
intense:極度の、激しい
次回予告
追っ手から逃れ、コロンビアの友人宅までやってきたロドリゲスは、そこでしずかちゃんの出迎えを受ける。彼女はなぜコロンビアでロドリゲスを待っていたのか!?次回に乞うご期待!!
前のエピソードへ 最新号へ 次のエピソードへ バックナンバー一覧へ
【翻訳】
ジュミック今井
飾り
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。
フィーチャー



英語のまぐまぐ!TOPへ
 
ジャンル別まぐまぐ!(マネー | 転職 | 英語 | 資格 | | 旅行 | 映画 | 競馬 | 教育 | 育児 | | 占い | 懸賞
まぐまぐトップページへ