ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル
英語のまぐまぐ!TOP>胸毛なロドリゲス一家>バックナンバー
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
第168話『夢にまで見た彼女との再会』の巻
|
メキシコ湾沿岸。車を走らせ、旧友の住むコロンビアに向かうロドリゲス
|
On the Gulf Coast of Mexico. Rodriguez is driving down to Colombia where his long-time friend lives.
|
ロドリゲス:
もう検察も“あいつら”も、告発資料がスリムボーン社に渡ったことを察知ただろう。 今ごろは、口封じのために殺し屋を何人も仕向けてるだろうな そう簡単に死んでたまるか… |
Rodriguez:
I guess that the prosecutors and "those guys" have a hunch that the incriminating papers have already passed into the hands of Slim Born. I'm sure they've already sent a number of hit men down here by now to keep my mouth shut. They must know that it's not so easy to get rid of me.... |
途中、通りがかったレストランで食事をすませるロドリゲス
|
On the way, Rodriguez has to make do with eating in a restaurant he passed by.
|
ロドリゲス:
テキサスチリと、うーんと、オニオンリングスをください は〜〜〜。結局、昔みたいにまた1人になっちゃったな。でも、おれにはこういう境遇が向いてるのかも そういえば、サラと初めて出会ったのは、このハードロックカフェだったな… あれは確か、おれがラブカロリー社を立ち上げたばかりのころ。徹夜続きのある日、カウンターで1人遅い夕食をとってると、男にナンパされてるサラに気づいたんだっけ 夜だってのに、まがい物のシャネルのサングラスなんかかけて、ほんと胡散臭いやつだったよ 「職業?外科医さ。いま住んでるとこは銀座なんだけど、来週、西麻布のマンションに引越しするんだ。車はメルセデスベンツのオープンカー 実はビバリーヒルズに本宅があってね、知ってる、メルローズ・アベニュー? あっちではランボルギーニに乗ってて、ハリウッドスターの知り合いがいっぱいいるよ。シルヴェスター・スタローンは大の仲良し 聞いてるこっちが恥ずかしくなるような話だったけど、かわいそうに、サラは目をキラキラさせて、まんまとひっかかってたんだよな… おれがいなけりゃ、どうなってたことか… |
Rodriguez:
I’d like to have Texas chili and some onion rings, please. Haaaaaa. In the end, I'm lonely again like I used to be. But, somehow I might be better suited for this sort of circumstance. Come to think of it, the place that I first met Sarah was this Hard Rock Cafe.... If I remember correctly, it was right after I set up Love Calorie. Working through the night, night after night, one day I was having a late dinner by myself at the counter, then I noticed Sarah being hit on by a man. Although it was during the night, he was wearing fake Chanel sunglasses: he really was a shady-looking character. "My profession? A surgeon. I live in Ginza now, but I'm moving to a condo in Nishi Asabu next week. I drive a Mercedes convertible. Actually I have a permanent home in Beverly Hills, too. Do you know, Melrose Avenue? I drive a Lamborghini down there. Of course I acquaint myself with a lot of Hollywood stars. Sylvester Stallone is a great friend of mine." Indeed, the story even made a listener red-faced with embarrassment, but sadly Sarah's eyes were twinkling: she was completely taken in.... I wonder what would have happened if I hadn't been there.... |
ハードロックカフェを後にしたロドリゲスは、再び車を走らせ、旧友の家までやってくる
|
Leaving the Hard Rock Cafe, Rodriguez sets off driving again, and he reaches his long-time friend's home.
|
ロドリゲス:
おしえてもらった住所だと、ここがミゲルの家か コロンビアのエメラルド鉱山で警備員をやってたとき、強盗団のあいつと知り合ったんだよな。いや〜、激しい銃撃戦だったよ あれ…?玄関から女性が出てきたぞ…。んんん??あれは、まさか…!? |
Rodriguez:
The address I was given shows that this is where Miguel lives, I suppose. While I was working as a guard at an emerald mine in Colombia, I got to know him; he was part of a robber gang. Ahhh, it really was an intense gun battle, as I recall. Hmm... A woman is coming out of the entrance.... Ohhhh?? Don't tell me, that is....!? |
しずかちゃん:
ロドーーーーーーーーーー!!! |
Shizuka chan:
Roooooooooooooooooooooood!!! |
ロドリゲス:
し、しずかちゃん!!!? |
Rodriguez:
Shizuka chan!!!? |
語句説明
|
◆ gulf coast:湾岸 ◆ long-time:長年の ◆ prosecutor:検察 ◆ have a hunch:予感がする、〜に気づく (例)Actually I have a hunch that something good will happen! (実は何かいいことが起こりそうな予感がするんだ) ◆ incriminating:告発の ◆ hit men:殺し屋 ◆ keep one's mouth shut:口封じをする ◆ get rid of someone:〜を殺す * get rid of の本来の意味は「取り除く」 ◆ make do with:(手持ちのもの)で済ます、我慢する (例) There was no beer in the fridge, so I made do with some juice.... (冷蔵庫にビールがなかったので、ジュースを飲んで我慢した) ◆ pass by:通りがかる ◆ be better suited for:〜に適している、向いている ◆ night after night:毎晩毎晩 ◆ hit on someone:〜をナンパする、口説く (例) Jack has hit on most of the women in the office! (ジャックのヤツ、女性社員全員をナンパしてるんだゼ) ◆ shady-looking:胡散臭い、いかがわしい ◆ profession:職業 * professionはとりわけ医者や弁護士など、専門的職業を指して使われます。 |
◆ surgeon:外科医 ◆ condo:マンション * condominiumの略語 ◆ convertible:オープンカー ※今日のトリビア open car(オープンカー)は和製英語です。英語ではconvertibleと言います。なお、convertibleは形容詞で「変換可能な」という意味もあります。 (例)convertible debt(転換社債) ◆ acquaint oneself with:〜と知り合いになる ◆ red-faced:赤い顔をした * 本文ではred-faced with embarrassmentとあるので「恥ずかしさのあまり赤面する」の意 ◆ twinkle:きらきらと輝く ◆ be taken in:だまされる (例)be taken in by someone's words (〜の言葉にだまされる) ◆ guard:警備員 * ガードマンは和製英語なので注意しましょう。 ◆ robber gang:窃盗団 ◆ intense:極度の、激しい |
| 追っ手から逃れ、コロンビアの友人宅までやってきたロドリゲスは、そこでしずかちゃんの出迎えを受ける。彼女はなぜコロンビアでロドリゲスを待っていたのか!?次回に乞うご期待!! | ||
ジュミック今井 |
| 英語のまぐまぐ!TOPへ |
| ジャンル別まぐまぐ!(マネー | 転職 | 英語 | 資格 | 車 | 旅行 | 映画 | 競馬 | 教育 | 育児 | 本 | 占い | 懸賞) |












![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/tit_ct_chrt.gif)
![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_ct_chrt.gif)

