第150話『作戦会議』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ラブカロリー社の不祥事で社長を引退、消息を絶っていたロドリゲスがついに活動を開始した。彼はスリムボーン社の利権を暴くため、敵方に次々と刺客を送り込む。ロドリゲスの旧友バーバラは家政婦になりすまし、スリムボーン社の御曹司アレックスと、その妻しずかちゃんの屋敷に潜り込む。ところが彼女はそこで2人の不仲、姑のいじめ、そしてしずかちゃんの妊娠を知る。

クラブ・バー薔薇。指紋認証式の個室で作戦会議中のロドリゲス、バーバラ、そしてセバスチャン

At Club Barbara. Rodriguez, Barbara and Sebastian are having a strategy meeting in a private room that has fingerprint identity authentication.

セバスチャン:

掃除のおばちゃんとしてスリムボーン社に出入りしだしてはや1ヶ月。いろいろウミが出てきたわよ~

健康、製薬業界に強いスリムボーン社は、病院経営への参入に血眼になってるみたい。反対する議員に、ロビイストを使って圧力をかけたり、関係各所にお金をばらまいてるわ

Sebastian:

About a month has already passed since I started working as a janitor at SlimBorn. I’ve managed to find various incidences of corruption.

Slimborn, a leading company in the fitness and pharmaceutical industries, now desperately desires to get into hospital management. They are throwing money at opposing Congressmen and bodies related to them, and using lobbyists to pile on the pressure.

バーバラ:

(あああ~どうしよう…。ロドにしずかちゃんのこと話したいけど…しずかちゃんと会ってることは内緒なのよね…。それに彼女が妊娠してることは、どう間違っても言えないわ…。ロドがどんなに悲しむことか…)

Barbara:

(Ahhhh….what should I do…. I want to tell Rod about Shizuka chan.. but…I can’t reveal that I saw her. Besides, I can never ever tell him that she’s pregnant. I can only guess how depressed that news would make him.

セバスチャン:

つかんだ情報によると、来月マンダリンホテルでスリムボーン社の重役と政界の大物が顔を合わせるらしいわ。また詳しいことがわかったら報告するわね♪

Sebastian:

According to the information I gained, top Slimborn executives and political big names are going to meet together at the Mandarin Hotel next month. I will report to you guys when I receive more details about it.

ロドリゲス:

セバスチャン、ご苦労だった。ありがとう

Rodriguez:

Sebastian, thank you for working so hard. I appreciate it.

セバスチャン:

どういたしまして♪

Sebastian:

You’re welcome.

ロドリゲス:

バーバラ。きみが知らせてくれたあの関連会社の粉飾について、おれもいろいろ調べてみたんだが、かなり信憑性が高い――

Rodriguez:

Barbara, about the corruption of the affiliate company you informed me of, I did a lot of research myself, too. It’s highly credible….

バーバラ:

ロド!!!

Barbara:

Rod!!!

ロドリゲス:

んん?な、なんだい、いきなり?

Rodriguez:

Uh? Wh, what, all of sudden?

バーバラ:

その情報なんだけど、実はそれ…しずかちゃんから聞いたのよ。わたし、彼女の屋敷で家政婦として働いてるの

Barbara:

About that information, actually….I got it from Shizuka chan. I work as a maid at her mansion.

ロドリゲス:

しずかちゃんちで家政婦…?バーバラ、おれはそんなことを指示した覚えはないぞ。勝手な行動は慎んでくれ

Rodriguez:

Working as a maid at Shizuka chan’s mansion? Come on, Barbara, I don’t remember ever instructing you to do such a thing. I don’t want you to have your own way, OK?

バーバラ:

いま、しずかちゃんはとってもつらい状況なのよ。だんなのアレックスは毎日のように朝帰りで、浮気し放題。おまけに、いけずな姑にいじめられて…。彼女、毎日泣いて暮らしてるのよ

Barbara:

You should know that she’s having an awfully difficult time now. Alex, her husband, is sleeping away from home night after night. He runs wild, having love affairs with a lot of women. She cries her eyes out every single day.

ロドリゲス:

……

Rodriguez:

………

バーバラ:

ロド、しずかちゃんを助けてあげて。彼女、あなたのことを今でも愛してるわ

Barbara:

Rod, please help Shizuka-chan. You know she still loves you.

ロドリゲス:

……しずかちゃんなら大丈夫だ……

彼女は、そんなことでくじけるようなヤワな人間じゃない。親の顔も知らずに雑草のようにたくましく生きてきたんだ。おれと同じように…

Rodriguez:

I’m sure Shizuka chan can cope with it…..

She’s not the type of person who gives in so easily because of such trivial stuff. She was brought up not knowing who her parents were and grew up to be a tough cookie. Like me….

バーバラ:

どうして?あなたとしずかちゃんは愛し合ってるじゃない。愛し合う者同士がいっしょにいて、なにがいけないの?

Barbara:

Why? You and Shizuka chan are in love each other. What’s wrong with living with someone you’re truly in love with?

セバスチャン:

そうよ、愛し合う者はいっしょにいるべきよ!!(わたしとロドのように♪)。

Sebastian:

That’s right. People destined for love should be together!! (Like me and Rod)

strategy meeting:作戦会議

* strategyは「戦略的な」の意

fingerprint identity authentification:指紋認証

janitor:清掃作業員、用務員

corruption:不正行為、腐敗

pharmaceutical:製薬の

desperately:必死に、是が非でも

(例)Jack is desperately in love with the woman.

(ジャックはあの女性に熱を上げている)

congressman:国会議員(主に米国の)

pile on the pressure:圧力をかける

* pile on は「~が折り重なる」

reveal:明らかにする、ばらす

depressed:悲しみに沈む、落ち込む

(例)Don’t get depressed about it.

(そんなことで落ち込まないほうがいいよ)

big name:名士、お偉方

affiliate:関連の

Inform someone of:人に~を伝える

(例)Please inform us of any change of address as soon as possible.

(住所変更の場合はすみやかにご連絡下さい)

highly credible:信憑性の高い

mansion:屋敷、邸宅

* 日本語と意味が異なるので注意しましょう

instruct:指示する

awfully:ひどく

run wild:やりたい放題する、羽目を外す

※今日のトリビア

run wild には雑草などがどんどんはびこるという意味があります。ここから派生して「やりたい放題をする」。

(例)We ran wild after the exam!

(試験が終わって僕たちは羽目を外した)

cry one’s eyes out:激しく泣く

cope with:~に耐える、我慢する

(例)They had to cope with the difficult situation.

(彼らは難局を耐え忍ばなければならなかった)

trivial:ささいな、取るに足らない

(例)trivial matter (どうでもいいこと、ささいなこと)

tough cookie:手強い人、タフな人

* そう簡単に割れたり、崩れたりしないことから

people destined for love:愛し合う運命にある者同士?

destinedは「~の運命にある」

次回予告

しずかちゃんとアレックスの不仲を知り、心が揺れるロドリゲス。彼は愛するしずかちゃんを救うのか?次回、ロドリゲスとしずかちゃんが再会する。乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。