第157話『ロドリゲスの妻でサラと申します』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

無事元気な男の子を出産したしずかちゃん。しかし、アレックスの浮気相手が彼の子を出産したショックから立ち直れず、退院後に赤ん坊を連れて家を出る。

スイスの古城にやって来たしずかちゃん。居間で赤ん坊とゆっくり時を過ごす

Shizuka chan, having come to an old castle in Switzerland, is spending some relaxing time with her baby in the living room.

しずかちゃん:

よしよし、おむつを替えてあげるわね、タツヤ

Shizuka chan:

Okee-dokee, let me change your diaper, Tatsuya.

バーバラ:

まあ、おむつならこの私が替えますのに。奥さまは暖炉のそばでゆっくりしてらしてください

それにしても静かですね。ここなら、あのうるさいマスコミに追われることもなさそうですわ

Barbara:

Oh, please don’t bother. I will change the diaper. Please sit back and relax beside the fireplace.

At any rate, it is so quiet here. I’m sure those noisy media people won’t chase you all the way to this place.

しずかちゃん:

バーバラさん。わたしね、ジゼルさんがアレックスの子を産んだって知って、すごくショックだったわ。もうどうしようもないくらい…。あのままスリムボーンの屋敷にいたら、わたし、どうにかなってしまいそうだったの…。だからここへ来たのだけれど…。でも、あなたがそばについていてくれるから、つらくても何とか頑張れそうよ。ありがとう、バーバラさん

Shizuka chan:

Barbara. I was utterly shocked when I heard that Gisele had given birth to Alex’s son. Utterly devastated….. I would have gone crazy if I’d had to keep staying in the mansion…. So, I decided to come all the way here…..Even though I’m having a hard time, I can ride out the hardship in any case since you’re always here with me. Thank you, Barbara.

バーバラ:

奥さま…。(アレックスの浮気相手ジゼルさんがしずかちゃんの留守の間にスリムボーン家に出入りして、姑や舅に取り入ってるなんて、しずかちゃんは知らないほうがいいのよ。ええ)

Barbara:

Madam…(Shizuka chan shouldn’t be informed that Gisele, the woman who has been having an affair with Alex, visits the Slimborn family from time to time to charm her mother-in-law and father-in-law while Shizuka chan is out, oh, yes)

キンコン 呼び鈴が鳴る

Ding dong. The door bell rings.

バーバラ:

あら、こんな山奥に珍しいこと。どなたかしら?

Barbara:

Oh, how odd to have someone visit us so deep in the mountains. I wonder who it is?

玄関に向かうバーバラ。扉を開ける

Barbara approaching the entrance. She opens the door.

サラ:

こんにちは

Sarah:

Hello.

バーバラ:

サ…(サラさん!!!?ど、どうして彼女がここへ!!?しずかちゃんとは面識があったかしら…?)

し、失礼ですが、どちら様でしょうか?

Barbara:

Sa…..(Sarah!!!? How, how come she is here!!? I wonder if she is personally acquainted with Shizuka chan….?)

Ex, excuse me, but may I ask who you are?

サラ:

わたくし、ロドリゲスの妻でサラと申します。しずかちゃんにお会いしたくてシチリアから参りました。しずかちゃんはいらっしゃいますか?

Sarah:

I’m Sarah, Rodriguez’s wife. I came here from Sicily to see Shizuka chan. May I ask if Shizuka chan is in?

暖炉の前で向かい合うしずかちゃんとサラ

Shizuka chan and Barbara, face to face in front of the fireplace.

サラ:

突然お訪ねしてご迷惑でしたでしょうね。でも、あなたがお子さんを出産した後スイスにいらしていると耳にして、どうしてもお会いしたくなったんです

Sarah:

I am sorry to visit you without notice. I hope you don’t mind. But, when I heard that you were in Switzerland after having a baby, I definitely wanted to see you at any cost.

しずかちゃん:

い、いえ…ご迷惑だなんてとんでもございませんわ。いらしてくださって光栄です

ロド…おほん…ロドリゲスさんは、お元気ですか?いえ、あの…ラブカロリー社をおやめになってから、まるで噂をお聞きしませんので…。彼とは、ラブカロリー社のCM撮影で何度かお会いしたことが…

Shizuka chan:

No, no, I don’t mind at all. It is a great honor to have you here, indeed.

Rod….. Ahem…how is Mr. Rodriguez? No, I mean, ah…..after he left Love Calorie, I haven’t heard any news about him at all so…. Actually I saw him a couple of times through shooting commercials….

サラ:

彼なら、元気ですわ

と言いたいところですが、実はわたしも彼の居場所がわからないんです。ラブカロリー社をやめてからしばらくたったある日、書き置きを残して彼は家を出ていきました――

Sarah:

He’s fine.

I wish I could say so, but the truth is that I also don’t have the slightest idea where he is. One day a while after he quit Love Calorie, he ran away from home, leaving only a piece of paper with some messages on it for me-

okee-dokee:はいはい、よしよし

* もともとは「了解」「承知したよ」の意味。「OK」から派生した口語表現です。

diaper:おむつ

* イギリス英語ではnappyと言います。

don’t bother: (わざわざ)~をしなくても結構です、構いません

(例)Don’t bother to call me.

(わざわざお電話を下さらなくても結構ですよ)

sit back and relax:ゆったり座ってくつろぐ

* sit back and ~は会話でもよく使われるフレーズです。

(例)Please sit back and enjoy some coffee.

(コーヒーでも飲んでゆっくりなさって下さい)

chase:追いかける、追跡する

utterly:完全に、全くもって

* 主にネガティブなこと(something very bad)を強調するときに使います。

(例) Jane looked utterly miserable when I saw her last time…

(この前ジェーンに会ったとき、彼女すごくかわいそうに見えたよ・・)

give birth to:赤ちゃんを産む

devastated:打ちのめされた、落ち込んで

(例)Jane was totally devastated when she saw her boyfriend with another girl.

(彼氏が他の女性と一緒にいるのを見て、ジェーンはひどく落ち込んだ)

ride out:(つらいことなどを)乗り越える、乗り切る

hardship:苦難、苦境

(例)economic hardships(経済的苦境)

inform:(情報を)伝える

charm:心を奪う、(魅力で)人の心を操る

odd:珍しい、奇妙な

(例)There was something odd about him at the party.

(彼、パーティーの席でいつもと違って変な感じだったわ)

be personally acquainted with:面識がある

at any cost:どうしても

it’s a great honor to~:とても光栄である

(例)It’s a great honor to be here with you.

(あなたとご一緒できてとても光栄です)

run away from home:家を去る、家出する

次回予告

しずかちゃんが静養するスイスの古城に突然現れたサラ。彼女はしずかちゃんにロドリゲスのことをたんたんと語り出す。次回に乞うご期待!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。