
健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。
ロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。
ロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。
ロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。
バーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。
元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。
前回までのあらすじ
司法省で取り調べをうけるロドリゲス |
Rodriguez being questioned in the Department of Justice |
捜査官: (おもむろにタバコを差し出しながら)1本どうだね? なあ、ロドリゲスくん。もうそろそろ、今回の件について話して くれてもよいんじゃないか?このまま黙秘を続けていても、われ われ双方にとってなんのメリットもないと思うんだが |
Investigator: (slowly passing over a cigarette) Would you like to smoke? Well, Mr. Rodriguez. It’s almost time you told us about this incident, right? I don’t think it will do either of us any good to keep up this silence. |
ロドリゲス: やってないもんはやってないんですよ。刑事さん |
Rodriguez: I didn’t do anything, Officer. |
捜査官: うむ…では…司法取引といこうじゃないか |
Investigator: Hum…. OK, then, how about a plea-bargain? |
ロドリゲス: 司法取引? |
Rodriguez: Plea-bargain? |
捜査官: ああ、そうだ。司法取引だ。 君が罪を認めるなら、わたしたち司法省は君と取締役たちの求刑 を軽くしてもよいんだよ。通常なら3年としたいところを1年だ、 どうだね? |
Investigator: Yes, that’s right. Plea-bargain. If you admit your guilt, we are ready to reduce your penalty as well as those of the directors. We could get the normal sentence of three years down to one year. How about that? |
ロドリゲス: … |
Rodriguez: …… |
捜査官: 奥さんとお子さんが待ってるぞ。早くここから出たいと思わんか? もちろん、君たちの身の安全も保障しよう。至れり尽くせりだぞ |
Investigator: Your wife and child are waiting. I’m sure you want to get out of here as quickly as possible, right? Of course we will give you protection. It’s perfect! |
ロドリゲス: … 1つ聞いてもよいですかね? 今回、わたしたちを告発したのは、いったいどこのどいつなんで すか?ラブカロリーの社内のもの、それとも、元社員? |
Rodriguez: …… Can I ask you a question? Who on earth brought a charge against us for this incident? A staff member of Love Calorie? A former employee? |
捜査官: うむ…。それは口がさけても言えんな、ロドリゲスくん |
Investigator: Hum….whatever happens, you won’t get another word out of me on the subject, Mr. Rodriguez. |
ロドリゲス: もしかして…ライバル会社スリムボーン社の仕業とか? |
Rodriguez: Could it possibly have been set up by Slim Born, our rival company? |
捜査官: さあ、そ、それはどうかな…。 ス、スリムボーンといえば、昨日、ボーン氏の息子が結婚したっ てニュースが報道されてたな。相手は、君とこのコマーシャルに 出てた、あれ、なんだったっけな? |
Investigator: Hmmm, I wonder… Speaking of Slim Born, it was in the news yesterday that Mr. Born’s son got married. The bride was, ah, she appeared in one of your company’s commercials… oh, what’s her name…? |
ロドリゲス: ??? |
Rodriguez: ???? |
捜査官: あの黒髪でうるんだ瞳をした、あのかわいい女優?え~っと… |
Investigator: The pretty actress with those liquid eyes and black hair. Ahhh…. |
ロドリゲス: …も、もしかして、しずかちゃん…? |
Rodriguez: Don’t tell me you mean Shizuka chan? |
捜査官: そうそう、そのコ!しずかちゃんだよ。電撃結婚らしいぞ |
Investigator: Yes, yes, that’s right! Shizuka chan is it! I heard they got married suddenly. |
ロドリゲス: し…しずかちゃんが、結婚… |
Rodriguez: Shizuka chan is married….. |
◆ question: 尋問する(動詞) ◆ investigator: 捜査官 ◆ it’s time (that): そろそろ~する時だ ※今日のトリビア ◆ incident: 事件、出来事 ◆ do good: ためになる、役立つ (例)This medicine will do good to you. (この薬はあなたに効きますよ) ◆ keep up the silence: 沈黙を続ける、黙秘する ◆ plea-bargain: 司法取引(する) * 名詞、動詞、共に同じ単語です ◆ guilt: 罪 ◆ penalty: 刑罰 ◆ as well as: ~と同様に、~に加えてさらに (例)We own a house in Switzerland as well as a villa in Spain. (私達はスイスに家があり、さらにスペインに別荘を所有している)
|
◆ sentence: 判決を下す * 名詞には「文章」という意味があります ◆ protection: 保護、守ること ◆ bring a charge against someone: ~を告訴する (例)The prosecutor say they are planning to bring charges against the man.(検察はその男性を告訴する予定である) ◆ whatever happens: なにが起ころうとも (例)Whatever happens, I will go. (なにがあろうとも、私は行きます) ◆ you won’t get another word out of me: 口が裂けてもしゃべらない * 直訳すると「君は私からこれ以上、一言も得ることはできない」ここから「自分の口からは決して何も言わない」となります ◆ speaking of: ~について言えば * 話題を切り出すときの表現 (例)speaking of food (食べ物と言えば) ◆ appear: 現れる、登場する ◆ liquid eyes: 潤いのある目
|
次回予告

ジュミック今井(翻訳)
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。