
健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。
ロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。
ロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。
ロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。
バーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。
元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。
前回までのあらすじ
(ラブカロリー本社の経営戦略室にて。コピー室で話しこむ女性社員たち) |
(At the Business Strategy office of Love Calories Co. Female workers are chatting away in the copy room) |
リヴ: あーいそがしいそがし!!もう5時だってのに、やることてんこ盛りよ |
Liv: Oh, I’m so busy!! It’s already five, but I’m still piled up with work. |
ナオミ: リヴ、あなたたまには定時で帰ったらどう?このままじゃ、負け犬街道 まっしぐら、深夜のコンビニでワインの栓抜きなんて買ってる場合じゃ ないわよ。 そうそう、今日、ゲルマニウム温浴行こうかと思ってたんだけど、いっ しょに行かない? |
Naomi: Liv, why don’t you finish work and leave the office on time for once? A woman like you: single, no kids, in her 30′s, should have something else to do, rather than going to a late-night convenience store only to buy a wine opener, you know. By the way, I was thinking of going to the germanium spa today. Would you like to join me? |
潤子ちゃん: ゲルマニウム温浴って、すごく体にいいですよね |
Junko chan: Germanium spa is so beneficial to your health, isn’t it? |
ナオミ: あら、潤子ちゃん。まだ仕事?入って1週間なのに、よく働くね |
Naomi: Oh, Junko chan. Are you still working? You started here only a week ago, but you’ve already been working so hard. |
リヴ: シェフチェンコ部長の部下はこき使われるのよ。わたしを含めて |
Liv: Mr. Shevchenko loves to drive his subordinates to work hard for him. Including me. |
ナオミ: そういえば、最近よくあなたとチョメコ(シェフチェンコ部長)がいっ しょにいるところを見かけるけど、気をつけたほうがいいわよ~~ |
Naomi: By the way, I sometimes see you and Chomeko (Mr. Shevchenko) are together, but I advise you to be careful. |
潤子ちゃん: え?それ、どういう意味ですか?? |
Junko chan: Ha? What do you mean by that? |
ナオミ: あなたはまだ入ったばかりで、よくわからないから仕方ないんだけど、 ココだけの話、チョメコって女たらしで有名なのよ |
Naomi: You just joined us, so I can understand even if you don’t have the slightest idea about what I’m saying. This is between us; Chomeko is notorious as a real woman chaser. |
リヴ: ラブカロリー社の女性社員はもちろん、取引先とか出張先とか、とにか く、女と名のつくもには片っぱしから声かけてるのよ この前、フェルナンドが言ってたわ。取引先の接待で部長といっしょに クラブに行ったそうなんだけど、部長、クラブの女の子をかたっぱしか ら口説いてたそうよ。しかも、その口説き文句ってのが笑えるのよ |
Liv: Not only the female workers of Love Calories, but also he makes a pass at every single woman at our clients’ office, on his business trips or wherever he is. Fernando told me the other day. His clients invited them to a club, and he saw Mr. Shevchenko making a pass at every girl who works there one and all. And that’s not all; the pickup line he uses is so laughable. |
ナオミ: え?なになに?? |
Naomi: Hey, tell me what? |
リヴ: 「その魅力的な鎖骨にワインを注いで飲んでみたい」だって。 |
Liv: That is, “I want to pour wine into your attractive collarbones and drink it up.” |
ナオミ: きゃはははは!!キモ~い!!変態~!!そっかー。チョメコって鎖骨 フェチだったんだ。これから服装に気をつけよっと |
Naomi: Yuck!!! How weird!! So kinky!! I didn’t know that he’s a collarbone nerd. I should be careful when I choose what to wear. |
潤子ちゃん: え~キモ~い。わたしも気をつけます(そっか…シェフチェンコ部長、 女性の鎖骨が好きなのね。これから襟もとの広い服着てこなくっちゃ…) |
Junko chan: What a geek! I will be careful, too. (I see….so he loves female’s collarbones. I should wear clothes with a wider collar from now……) |
◆ chat away: (とりとめのない)おしゃべりをする (例)We chatted away like old friends. (私たちは旧友であるかのようにおしゃべりをした) ◆ (be) piled up with work: 山ほど仕事を抱えている ◆ for once: 一度ぐらいは ◆ late-night: 深夜営業の ◆ beneficial: 有益な、ためになる (例)It is beneficial for your health to do yoga. (ヨガは健康によい) ◆ drive: 追い立てる、駆り立てる ◆ subordinate: 部下 ◆ slight idea: ちょっとした考え、思いつき ◆ this is between us: ここだけの話 ※今日のトリビア
|
◆ notorious: 悪名高い ◆ woman chaser: 女たらし、女好き ◆ make a pass: (異性に)言い寄る、ちょっかいを出す ◆ pickup line: 口説き文句 ◆ laughable: 笑ってしまう、ばかばかしい (例)The salary the company offered was laughable. (その会社の給与提示額は、ばかげたものだった) ◆ collarbone: 鎖骨 ◆ yuck: ゲーッ!(不快感を表す間投詞) ◆ kinky: いやらしい、変態の ◆ nerd: オタク * computer nerd(コンピューターオタク) ◆ geek: 変人、きもちのわるい(人)
|
次回予告

ジュミック今井(翻訳)
都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。