- 「レッツ・ダンス」とはノリが違います!?
-
映画『シャル・ウィ・ダンス?』からの出題
- 『シャル・ウィ・ダンス?』

-
ロマンス、ヒューマン・ドラマ
2004年/アメリカ
ピーター・チェルソム(Peter Chelsom)
周防正行(1996年日本映画)
リチャード・ギア(Richard Gere)、ジェニファー・ロペス(Jennifer Lopez)、スーザン・サランドン(Susan Sarandon) ほか
シカゴの弁護士ジョン・クラークは、遺言書作成が専門で、デパート勤務の妻と子供たちに囲まれ、幸せな毎日を送っていた。そんなある日のこと、いつもの通勤電車で帰宅途中、車窓から見える、とあるダンス教室の女性に目を奪われる。翌日も、彼女の物憂げな様子に目を留めると、いきおいで途中下車をし、そのダンス教室の門をたたくことに…

-
それではさっそく『シャル・ウィ・ダンス?』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
S**** ** Dance?
だとーーーー!!?
意味は「踊りましょう」ってことだな! 実は、今日が最終回だと聞いて、 僕にでもわかる映画タイトルをこっそり選びました…。
~祝卒業! タイトル英語を キワめたり
~英語イストの ツタ哉くんかな…
でしょ?
これぐらいの英語なら大丈夫!v(^ ^)vたのもしいやん。これぞ有終の美っちゅうやつやな! ほな、「Let's dance!」との違いもわかってるんかいな?


-
Shall We Dance?
-
[Shall We...?] [Dance]
↓ ↓~しましょうか 踊る ⇒ 踊りましょうか?
すなわち、「~しよう!」の「Let's...!」とほぼ同じです。
「Shall we dance?」≒「Let's dance!」=「踊りましょう!」
ただし、「Shall we...?」の方があらたまった感じです。
“社交ダンス”では、誘い文句として「Shall we dance?」が使われます。
クラブなどで「踊ろうぜ!」というノリなら「Let's dance!」でOK。同じくリチャード・ギアが弁護士を演じたミュージカル映画『シカゴ』と比較すれば、
本作品の方が落ち着いた感じで、「シャル・ウィ」なノリだとわかりますね。また、こんなあわせワザもあります。
「Let's dance, shall we?」
“ちょいオシャレ”な感じでしょうか。
答え方としては、上のどれに対しても、
承諾 Yes. / Yes, let's. 断る No. / No, let's not.
(イギリスでは、No, don't let's. もあり)
- 「shall we」を日常でつかってみよう!
- ツタ哉くん+福光つぁんより、皆さんへ。
OK, everyone! Let's keep learning English all the way, shall we?
それでは皆さん!これからもずっと、英語学習を続けていきましょうね!
- 【最終回のお知らせ】
-
ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編は、
今回をもちまして連載を終了させていただきます。
これまでご愛読いただきありがとうございました。タイトルとは本来、その言語を母国語としている人を対象に、
内容の要約+マーケティング効果を得ようとするものです。
そのため、英語タイトルの本当の意味を解き明かすことは、
英語ネイティブの深層心理にまで到達しなければなりません。
しかし、好きな作品の英語タイトルを覚えておくことで、
表面的な単語やフレーズの学習になるのはもちろんのこと、
英語学習を長く続けていると、あるとき英語タイトルの
奥深い意味が見えてきて、英語力の上達を実感することもあります。
毎日、多くの新しいタイトルが生み出されている時代です。
毎週アタマを抱えるツタ哉君のように、
皆さんも、ふと手に取った作品タイトルの邦題と原題を
照らし合わせてみて、素朴なギモンを持ってみてくださいね。
そのギモンこそが、タイトル英語に限らず、
すべての英語学習法の“きっかけ”となり、
あなたをゴールまで後押ししてくれる“モチベ=ヤル気”となります。
最後になりましたが、今までご愛読いただきました皆さんに、
心より感謝申しあげます!
いつか、どこかのレンタル店でお会いしましょうね♪
タイトル英語イスト~福光潤
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

