- 彼女の靴の中が、気になるぅ~!
-
映画『イン・ハー・シューズ』からの出題
- 『イン・ハー・シューズ』

-
ヒューマン・ドラマ
2005年/アメリカ
カーティス・ハンソン(Curtis Hanson)
ジェニファー・ウェイナー(Jennifer Weiner)
キャメロン・ディアス(Cameron Diaz)、トニ・コレット(Toni Collette)、シャーリー・マクレーン(Shirley MacLaine) ほか
容姿抜群だが難読症をわずらうマギー(キャメロン)は、弁護士の姉の家に身を寄せていたが、ケンカが原因で追い出されてしまう。行くあてを探してたどりついたのは、会ったこともない祖母の住むフロリダ。学歴もキャリアも資格もない彼女は、はたして自分の居場所(=自分にぴったりの靴)を見つけることができるのか?

-
それではさっそく『イン・ハー・シューズ』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
In Her Shoes
だとーーーー!!?
インは中、ハーは彼女、シューズは靴…、今回のは分かりやすいかも♪『彼女の靴の中』って意味だろうな。でも、靴の中がどうしたんだろう?むれてるのかな?いや…キャメロンの足がむれてるなんて…そんな…。
おや、兄ちゃん、
寝るんやったら、靴をぬいだ方がええよ!
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!
この英語タイトルは『彼女の靴の中』って意味でよいんですか!?お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!“靴ずれなんかに負けないタイトル英語イスト”の福光に、まかせなさいっ!


-
彼女の立場になって
-
ツタ哉くんの言うとおり、『イン・ハー・シューズ』の直接の意味は『彼女の靴の中』です。では、シューズの中には、ふつう何が入りますか?バレンタインチョコ?画びょう?そうかもしれませんが(^^;)、基本的に「足」が入ります(あたりまえ?)。『足を靴の中に入れた状態』は、つまり、『靴をはいた状態』です。
でも、他人の靴をはくなんて、酔っ払ったとき以外、ありませんよね?ということで、ふつうは、こんな意味で使われます。

- "in her shoes"を日常でつかってみると…
-
If I were in her shoes, I wouldn't have called him!
私が彼女の立場だったら、彼に電話なんてしなかったわよ!
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

