- 7年も、かい~の!?
-
映画『七年目の浮気』からの出題
- 『七年目の浮気』

-
ロマンティック・コメディ
1955年/アメリカ
ビリー・ワイルダー(Billy Wilder)
ジョージ・アクセルロッド(George Axelrod)
マリリン・モンロー(Marilyn Monroe)、トム・イーウェル(Tom Ewell)、イヴリン・キース(Evelyn Keyes) ほか
ニューヨークの出版社に勤める中年編集者リチャードは、避暑地へ出発する妻子を見送り、ひとりでアパートに戻る。入れかわりで、階上に、若い美女が住み込みにやってきた。職業柄、空想癖が強いリチャードは、ひたすら彼女との関係を妄想していくのだが……。ゴールデン・グローブ賞1部門受賞

-
それではさっそく『七年目の浮気』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
The Seven Year ****
だとーーーー!!?
こんな単語見たことないけど、どうせ「浮気」って意味なんだろうな… 電子辞書をポチポチポチっと…。あれ?「かゆみ」だって?!7年もかゆいの~!?それがなんで7年目の浮気になるの~?う~ん…。
~かゆいけど それがどこだか わからない
~かく手がとまらぬ 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!かゆい場所がわからないんじゃなくて、 かゆいって単語が、なんで浮気になるのかが、不思議でたまらないんです!
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!おいおい、そんなデカイ声で「浮気」っちゅーたらアカンで!せっかく遠まわしに「****」ってゆーてるのに。


-
The Seven Year Itch
-
「itch」という単語は、「イッチ」と読み、「ムズムズかゆい」ときに使います。
例)My nose itches.
鼻がかゆいよ。「an」をつけると、「ムズがゆさ」をあらわします。
例)I've got an itch on the nose.
鼻がかゆいよ(鼻にムズがゆさがある)。そこから転じて、「ムズムズして何かをしたくてたまらない気持ち」という意味にもなります。
例)I've got an itch to go abroad again.
また海外に行きたくてムズムズしてる(たまらない)よ。では、映画の内容と英語タイトルの関係は、
どうなっているのでしょうか?リチャードは、精神科医ブルベイカー博士の執筆原稿を読んでいると、
「7年越しのムズムズ感=浮気の虫(seven-year itch)」
というフレーズに出くわします。
恐妻家のリチャードは、現に結婚7年目であり、
今の自分の浮気心にピタリとあてはまると感じるのです。邦題では『7年目の浮気』となっていますが、
「seven-year」は「7年目の」ではなく「7年の」なので、
「7年もの間ムズムズしていた浮気心」という感じです。ちなみに、昭和のニッポン人なら、ヒット曲名にならって、
「three-year itch(3年目の浮気)」っていうのかな?
馬鹿いってんじゃないよ~♪
- 「何かをしたくてたまらない気持ち」の「itch」をを日常でつかってみよう!
- デパートにて
A:Are you really gonna buy such a large amount of clothes?
B:Yep. I just can't resist the itch to buy Anna Sui.A:そ~んなにたくさんの服、ホントに大人買いしちゃうワケ?
B:うん。アナスイの衝動買いだけは抑えられないの。
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

