映画『マルコヴィッチの穴』からの出題

tty-head-anime

穴を通りぬけるとそこは……頭ン中!

映画『マルコヴィッチの穴』からの出題

j_jyanruコメディ/ドラマ/ファンタジーj_seisaku1999年/アメリカj_kantokuスパイク・ジョーンズ(Spike Jonze)j_syutsuenジョン・マルコヴィッチ(John Malkovich)、キャメロン・ディアス(Cameron Diaz)、チャーリー・シーン(Charlie Sheen)、キャサリン・キーナー(Catherine Keener)、ジョン・キューザック(John Cusack) ほか
j_arasujiある日、人形遣いのシュワルツと彼の妻ロッテは、俳優ジョン・マルコヴィッチの頭の中へと通じる入口を見つけた。そこに入れば誰でも15分間マルコヴィッチになれることを知り、1回200ドルで「マルコヴィッチの穴」に入れる商売をスタート。人気アトラクションとなったが、当のマルコヴィッチ本人は、自分に起こっている異変に不安を抱きはじめる…。アカデミー賞3部門ノミネート
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/lu3sXQ9t-6c?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『マルコヴィッチの穴』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? **ing John Malkovich だとーーーー!!?
このパッケージ、マルコヴィッチの顔ばっかだけど、穴はどこ?英語タイトルにも「穴」って単語は見あたらないし、やっぱ僕の目はフシ穴なのかなぁ…。う~ん…。

03

おや、兄ちゃん、穴があったら入りたそうなポーズやな!チャックが開いてたとか、スーツに虫食いがあったとか?

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!服は大丈夫ですけど、僕の英語脳に穴があいてるみたいなんです。このタイトル英語は「穴」って単語のかわりに、求人情報誌みたいな単語で始まってるんすけど、なんで?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!マルコヴィッチの頭ン中へ通じる「穴」をネタにした映画やで。その穴の中に入った人はマルコヴィッチになれるっちゅうワケや!

question-btm
answer-head

Being John Malkovich

「be」は「~である」で、「-ing」がつくと「~こと」なので、英語タイトルの直訳は「ジョン・マルコヴィッチであること」。

あぁ、これじゃ日本で売れなさそう…。といっても、うまく意訳できないし…。

そんなワケかどうか知りませんが、
「15分間マルコヴィッチになれる穴」という映画のテーマを邦題に利用して、興味を引く作戦だったのかもしれませんね。

じゃ、なんで本国では『Being John Malkovich』という題名でヒットしたのか?
公開時の宣伝コピーは、こうでした。

Ever Wanted To Be Someone Else?
他の誰かになりたいと思ったことはありますか?

興味を引くフレーズです。そして、タイトルを見た人は、 「誰かが、俳優のマルコヴィッチになる話なんだな」 と理解できる仕組みになっています。

でも、日本人にとって、「be」「to be」「being」というのは、
和訳しづらくて、理解しにくいものですね。違いを図解しておきます。

「be」の基本イメージは「イコール」

I am Jun Fukumitsu.  私=ジュン・フクミツ

He is John Malkovich.  彼=ジョン・マルコヴィッチ

「to be」⇒「未来においてイコール」

I want [to be John Malkovich]. [私=ジョン・マルコヴィッチ(◇)]
になりたい(◆)

「being」⇒「今イコールであることをありありとイメージ」

[Being John Malkovich] is fun! [私=ジョン・マルコヴィッチ(◆)]
であることは面白いなぁ(◆)

「being」を日常でつかってみよう!
映画館から親子が出てきました。

A:I wanna be Spider-Man someday.
B:Wow, great. But listen, son. Being Spider-Man is not an easy job.

A:僕、いつかスパイダーマンになりたいな。
B:おおそうか。でもな、坊や、スパイダーマン(をやるの)も大変な仕事なんだぞ。

「wanna be」=「want to be」

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。