- 「相当なワル」を英語で言うと?
-
映画『マイアミ・バイス』からの出題
- 『マイアミ・バイス』

-
アクション/犯罪ドラマ
2006年/アメリカ
マイケル・マン(Michael Mann)
コリン・ファレル(Colin Farrell)、ジェイミー・フォックス(Jamie Foxx)、コン・リー(Li Gong) ほか
マイアミ警察特捜課のソニー・クロケットとリカルド・タブスは、犯罪組織の奥深くに潜入する腕ききの捜査官。あるとき、情報屋一家やFBI潜入捜査官の死が相次ぎ、国家機関の合同捜査の極秘情報が、麻薬密輸コネクションに漏えいするという非常事態まで発生。合同捜査関係者の命が危険にさらされる中、 FBIはクロケットとタブスのコンビに情報漏えいルートの割り出しを要請。2人は孤立無援のままコロンビアへ飛ぶ…。 1984~1989年放映ドラマ『特捜刑事マイアミ・バイス(同原題)』の映画化作品。

-
それではさっそく『マイアミ・バイス』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Miami ***e
だとーーーー!!?
マイアミ・バイパスって、ビーチが見渡せる道路かと思ってたけど、「バイパス」じゃなくて「バイス」だったのか…。マイアミはアメリカの地名だけど、バイスって何なんだろう?う~ん…。
~レンタル屋に 潜入捜査 ごくろうさん
~ちょい目立ちすぎの あぶないデカかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!ドン・ジョンソンや柴田恭兵はカッコよすぎて目立ってますけど、僕は毎週ここでジタバタうずくまってるだけッス…。ところで、マイアミ・バイスの「バイス」って何ですか?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!タイトル英語がわからんからゆうて、すぐ店の通路で寝るクセはアカンで。 そーゆーのもバイスっちゅうねん!


-
Miami Vice
-
「vice」は、一般的に「悪徳、悪習、悪癖」という意味。
「マイアミ警察特捜課(通称マイアミ・バイス)」では、
特に「麻薬密売、売春」という「悪徳」を取り締まっているので、
「特捜課」より「風紀取締特別班」といった方が理解しやすいかもしれません。ドラマ版の邦題には「特捜刑事」が付けたされていますが、
主人公たちの職種は、英語で俗に「vice cops」と呼ばれます。
「cop」は「警察官」のくだけた言い方ですので、
直訳すると「悪徳デカ」となり汚職でもしそうですが(笑)、
実は「バイス担当デカ」のこと。
「悪いこと」=「vice」を取り締まるのです。では、人の悪いところを指す言葉を比較しておきましょう。
意味 非難の度合い vice モラルに反する許されざる悪習 強い fault
failing誰にでもある性格上の欠点 普通 weakness にぎられると困る弱点 弱い ちなみに、「副社長」や「副大統領」を「vice president」といいますが、
この「副~」という意味の「vice」は、語源から違うまったく別の単語です。
- 「vice」を日常でつかってみよう!
- マジメそうな同僚の知られざる悪癖。
A:I guess gambling is Takahiko's only vice.
B:Really? I thought he was a down-to-earth kind of guy.
A:Actually, he seems to be using up all the money he earns.A:ギャンブルするのだけが、タカヒコの悪い癖ね。
B:ホント?彼、とっても堅実な人だと思ってた。
A:実は、稼いだお金をことごとく使い切っちゃうみたいよ。
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

