- 直訳すると「きみは愛の名をけがしてるぜ」
-
ボン・ジョヴィ『禁じられた愛』からの出題
- 『禁じられた愛』

-
ハードロック
1986年/アメリカ
ジョン・ボン・ジョヴィ(Jon Bon Jovi)、リッチー・サンボラ(Richie Sambora)、デズモンド・チャイルド(Desmond Child)
ボン・ジョヴィ(Bon Jovi)
『ワイルド・イン・ザ・ストリーツ(Slippery When Wet)』からの1stシングルで、ボン・ジョヴィ初の全米No.1ヒット。歌詞のモデルとなったのは、リッチーのフィアンセとも、当時ジョンが付きあっていた女優ダイアン・レインとも。全米チャート第1位、全英チャート最高第14位。

-
ボン・ジョヴィの来日コンサートで大合唱してきた 『禁じられた愛』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
You Give Love a Bad ****
だとーーーー!!?
君は…与える…愛…悪い……。これで禁じられた愛ってこと? 「君がくれるラブはバ~ッドねぇ~♪」って聞こえるけど、 最後は「ねぇ~」じゃなくて「****」だったんだ! でも意味不明ぇ~!
~入店を 断られても あいかわらず
~フロアでもだえる 兄ちゃんかな…
福光つぁん!人聞きの悪いこと言わないでください…。毎週ちゃんと店長さんに頭さげてから寝ころがってますってば。とゆーことで、今日は「バ~ッドねぇ~♪」の英語を教えてねぇ~!
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!空耳アワーとちゃうんやから、勝手に日本語まじりで解釈せんとってねぇ~!


-
You Give Love a Bad Name
-
サビ部分のタイトル末尾が「ねぇ~」と聞こえるのは、
「name(ネーム)」で終わっているからだったんですねぇ。「name」には、「名前」のほかに「評判」という意味もあり、
「reputation(レピュテーション)」より気軽に使える単語です。have a bad name 評判が悪い get a bad name 不評を買う give ◇ a bad name ◇に悪評を与える そうすると、原題『You Give Love a Bad Name』は、
「君は、愛に、悪評を与える」となります。
…なんだかピンときません。ロックの歌詞らしく表現してみましょう。
「君は愛の名を汚(けが)してるぜ」
そう、日本語でも「名」=「評判」なんです!君に天国を約束されたかと思ったとたん、地獄に突き落とされ、
別れても、もう君から逃れられなくなっているという歌詞内容。
そんな愛なんてゴメンだね、と他人は言うかもしれません。
それは“愛”にとって「bad name」=「悪評」になります。なので、『禁じられた愛』という結果論的な意訳が、
邦題としてつけられたのだと思います。現実は、禁じられた愛だらけだと思いますけどねぇ(笑)。
- 「give~a bad name」を日常でつかってみよう!
- テレビニュースを見ながら。
A:That company was using expired ingredients!
B:They give Japanese food a bad name.A:あの会社、期限切れ原料を使っていたのか!
B:これで日本製食品の評判も落ちたわね。
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

