映画『スター・ウォーズ エピソード6/ジェダイの帰還』で学ぶ初級英語
英語のまぐまぐ!
ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編
見出し「確定申告」と「ジェダイの帰還」は同じ英単語を使う!

映画『スター・ウォーズ エピソード6/ジェダイの帰還』からの出題

『スター・ウォーズ エピソード6/ジェダイの帰還』 予告編はこちら
ジャンルSF/アクション/アドベンチャー制作1983年、1997年/アメリカ監督リチャード・マーカンド(Richard Marquand)原作ジョージ・ルーカス(George Lucas)出演マーク・ハミル(Mark Hamill)、ハリソン・フォード(Harrison Ford)、キャリー・フィッシャー(Carrie Fisher)、ビリー・ディー・ウィリアムズ(Billy Dee Williams)、アレック・ギネス(Alec Guinness)、ワーウィック・デイヴィス(Warwick Davis) ほか
あらすじ ルーク・スカイウォーカーとレイア姫たちは、犯罪王ジャバ・ザ・ハットの宮殿を襲い、ハン・ソロを救出。ヨーダやオビ=ワン・ケノービから秘密と助言を得たルークは、ダース・ベイダーと最後の対決に挑み、帝国軍と同盟軍の銀河大戦も最終決戦を迎える…。アカデミー賞4部門ノミネート+特別業績賞(視覚効果)受賞。
この作品タイトルの意味がわかりますか?
1コマ目
2コマ目
3コマ目
4コマ目
それではさっそく『スター・ウォーズ エピソード6/ジェダイの帰還』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Star Wars: Episode VI - ****** of the Jedi
だとーーーー!!?
一瞬「カムバック」かと思ったけど、「帰還」にしては軽すぎだよね。でも、この「******」だってカタカナ語になってるし、軽くね?う〜ん…。
〜ホワイトデー 0個の3倍 返そうと
〜大忙しの 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!どうせ僕はヒマな野郎ッス…。その証拠に、スターウォーズのエピソード1〜3を返却して、エピソード4〜6を借りるところなんですよ。でもシリーズ完結編に「******」って、なんか軽くないッスかぁ?
お〜、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!ホワイトデーの“3倍返し”も、レンタルの“返却”も、どっちも軽ぅみくびってたら、痛い目に遭うでぇ!
そこのきみはわかったかな?
答えはコチラ!!
答えはコチラ!!答えはコチラ!!
答えはコチラ!!答えはコチラ!!
Star Wars: Episode VI - Return of the Jedi
「返り咲く」とか「選手権奪還試合」とか言うよりも、
「カムバック」「リターンマッチ」とカタカナ語で言ったほうが軽やか。

しかし、英語の感覚では、「カムバック(come back)」が軽く、
「リターン(return)」の方が重いイメージの単語なんです。

たとえば下記のような場面で「戻ること、戻すこと」を言うには、
「return」が適しています。
◆あらたまった英語タイトル例
『ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還』(2003年映画)
 = "The Lord of the Rings: The Return of the King"

『猫の恩返し』(2002年映画) = "The Cat Returns"
◆公的な手続き上の用語例
「確定申告」=「(income) tax return

「領土返還」=「return of the territory」
英会話では、丁寧な場面ならかしこまった感じの「return」を 友達との会話では軽い口調の「come back」「give back」などを使います。
「Please return it by next Monday.」
=「次の金曜までにご返却ください」

「Give it back to me right away!」
=「それ今すぐ返して!」
このように、同じ意味を指す英語表現が複数ある場合、
1単語で言いきるとカタイ感じに聞こえますが、
簡単な単語の組みあわせを使うと柔らかくなりやすいですよ。

ちなみに、ある英語ネイティブのスターウォーズファンから、
ジェダイは高貴な方たちなので、軽いノリのカムバックは使っちゃいけない、
と釘をさされました(笑)。

「The Jedis will come back / be back.」 よりは
「The Jedis will return.」

だと。
「return」を日常でつかってみよう!
知らない人が訪ねてきました。
A:Is Mr. Mark Ford in?
B:No, but my husband will return home soon.
A:マーク・フォード氏は、ご在宅ですか?
B:いえ、でも主人は間もなく帰宅します。
ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
英語のまぐまぐ!登録はこちら→メールアドレス 規約に同意して
フィーチャー
あなたは何級?DJマービンの「ネイティブ力」検定
10問で力だめし!あなたのビジネス英語力【電話応対編】 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10
コンテンツ
バックナンバー「ツタ哉コレクション」
101〜はコチラ
映画100.夜になるまえに
音楽99.リハブ
映画98.スター・ウォーズ エピソード6/ジェダイの帰還
映画97.眺めのいい部屋
音楽96.メイクス・ミー・ワンダー
映画95.魔女の宅急便
映画94.プラダを着た悪魔
音楽93.アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ
映画92.ア・フュー・グッドメン
映画91.理想の女(ひと)
音楽90.禁じられた愛
映画89.銀河ヒッチハイク・ガイド
映画88.パイレーツ・オブ・カリビアン/ワールド・エンド
映画87.ジングル・オール・ザ・ウェイ
音楽86.サンタが街にやってくる
映画85.マイアミ・バイス
映画84.レナードの朝
音楽83.ワット・アイヴ・ダン
映画82.七年目の浮気
映画81.ナイト ミュージアム
音楽80.ノット・レディ・トゥ・メイク・ナイス
映画79.ハリー・ポッターと秘密の部屋
映画78.13日の金曜日
映画77.奥さまは魔女
映画76.真珠の耳飾りの少女
75〜はコチラ

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。

翻訳者はウソをつく!
著書『翻訳者はウソをつく!
(青春出版社)好評発売中。
英語イスト・福光つぁんと自宅でマンツーマン英語レッスン!
英文校正:あれっくす(メルマガ『 ドラマで学ぼう!英会話〜59秒の英会話レッスン』発行)
あなたは何級?DJマービンの「ネイティブ力」検定
あなたは何級?
DJマービンの「ネイティブ力」検定
10問で力だめし!あなたのビジネス英語力【電話応対編】
10問で力だめし!あなたのビジネス英語力【電話応対編】
あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10
あなたの英語力は海外旅行で通用する?
日本人のヘンテコ英語を直します簡単1分!ネイティブ表現トレーニング【ビジネス英語編】
日本人のヘンテコ英語を直します
簡単1分!ネイティブ表現トレーニング
【ビジネス英語編】
ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編
ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編
アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]
アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]
胸毛なロドリゲス一家 〜ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル
胸毛なロドリゲス一家
ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル
特派員こまつPRESENTS☆海外サイト最新レポート!!
特派員こまつPRESENTS☆
海外サイト最新レポート!!
メールで学べる英語の学校!
メールで学べる英語の学校!

英語のまぐまぐ!TOPへ
 
ジャンル別まぐまぐ!(マネー | 転職 | 英語 | 資格 | | 旅行 | 映画 | 競馬 | 教育 | 育児 | | 占い | 懸賞
まぐまぐトップページへ